ITや技術全般に関する記事の執筆ならお任せください。
業務内容
ITや技術全般に関する記事の執筆ならお任せください。
マニュアルライティング歴18年、英日翻訳歴6年、工学部機械工学専攻卒業、IT企業/マニュアル制作会社勤務の知識で、技術に関する記事を正確かつ読みやすい言葉で提供します。
1文字3円~。ブログ記事、取扱説明書、調査書などあらゆる形態に対応します。
JustRightでの自動校正を必ず通した上でご納品します。
指定の用語などあればお知らせいただければ、用語統一も行います。
得意分野
●ITセキュリティ
●Adobe系ソフトウェア全般
●Web技術
●工作機械
●重機械
●ユーザインタフェース
●プログラミング
●オーディオ
など。技術的な内容全般。
イラスト作成や英日翻訳も、追加料金にて対応可能です。
これまでの執筆サンプルのいくつかを公開しています。ご覧いただき、お気軽にご相談ください。
https://techcommari.wordpress.com/category/technical-writingtranslation/
ブログ記事から小説、論文まで、幅広いジャンルの文章校閲を承ります
業務内容
メール、ビジネス文書、説明文、ブログ、マニュアル……
どんな文書であっても、読み手に「伝わる」ことは絶対条件です。
本パッケージでは、お使いのシーンや想定読者に合わせた形で文書を校閲し、
情報や気持ちをユーザー様に届けるお手伝いをいたします。
ご自身のライティングスキルをより高めたい方には、オプションで文章のフィードバックをお送りします。
【納品形式】
<校閲>
Microsoft Word, Google Docs, Pages, Adobe PDF
下記2点を納品します。
・元文書からの変更箇所を記した朱入れ原稿
・校閲後の文書
<フィードバック> ※オプション
上記 <校閲> と同様のファイル形式で、A4 1枚程度の文書を納品します。
<読み上げ(ナレーション)> ※オプション
MP3
【備考】
・他のファイル形式での納品を希望される場合はご相談ください。
・読み上げ(ナレーション)オプションは、成人女性の声にてご提供します。
- 業務
- 校正
資料や実機から、ユーザにとって読みやすい取扱説明書を作ります
業務内容
取扱説明書の作成でお悩みの方
弊社にお任せいただければ、企画、日程作成、情報収集、ライティング(文章作成)、イラスト作成、印刷用データ、WEB掲載用データの作成、必要に応じて印刷まで、ワンストップで作成いたします。
ご提供内容
製品の取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアルなど
作成の流れ
1. 打合せ
お客様のご要望をお聞きし、実現のための方法を提案させていただきます
2. 情報収集
機密保持契約を結ばせていただき、取扱説明書を作成するために必要な資料(仕様書・図面等)を要求させていただきます。
3. 制作プランの提示
必要に応じてコンテンツ案、デザイン案などをご確認いただき、ご意見に合わせて修正していきます。
4. 実制作
プランが固まりましたら実制作に移り、初稿(1度目のご確認用の制作データ)を提出させていただきます。
5. 校正
弊社で制作したものをご確認いただきます。ご指摘をいただいた点は真摯に修正させていただきます。通常は2~3回これを繰り返します。
6. 納品
ご満足いただいた内容に仕上がりましたら、ご希望の形式(PDF、印刷物など)で納品させていただきます。
対応ジャンル
家電など身近なものから工作機械まで、幅広く対応させていただきます。
オプション等
イラストを増やしたい、動画を作りたい、漫画を入れたいなど、お望みがありましたら適宜対応させていただきます。(別途費用が発生します)
納期
最初の打ち合わせの際に相談させていただきます。
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
業務内容
英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します
翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.
通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます
納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します
専門領域は理工学ですが、都度相談下さい
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
あなたのビジネスを成功に導くプレスリリース作成を代行します
業務内容
40秒でわかる!当社の強み
・豊富なビジネス経験と実績で、確実にメディアの目に留まるプレスリリースを作成します。
・専門知識を活かした戦略的PR 商品・サービスの強みを最大限に引き出し、ターゲット層に響く効果的なPRを行います。
・3つの料金プランで選べる ベーシック、スタンダード、プレミアムの3つのプランから、ご予算や目的に合ったプランを選択できます。
・英語・中国語でのPRも可能 海外展開にも対応!海外ビジネスのご相談も承ります
●こんな方へおすすめ:
商品やサービスを的確に伝え、メディア掲載を促進したい方
メディアの注目を浴びる切り口を見つけたい方
ビジネスを熟知したライターに依頼したい方
海外PRも同時に行いたい方
インバウンド集客で効果を上げたい方
●ご提供内容:
ターゲットに合わせた日本語・英語・中国語でのプレスリリース作成
メディアの特性に合わせたキャッチーな切り口
ビジネスの観点からの実践コンサルティング
●購入後の流れ:
PR下書きをもとに、ヒアリングを行います。
必要に応じて、ヒアリングシートを用いて詳細を伺います。
プロット(構成)を作成し、ご確認いただきます。
ライティングを行い、ご確認いただきます。
必要に応じて修正を行います(3回まで無料)。
最終稿を納品いたします(Word形式など、ご希望の形式で)。
●ご確認ください:
お急ぎ対応(1週間以内の納品)も可能です。ご相談ください。
1週間以上ご連絡がない場合は、キャンセルとさせていただきます。
風俗、薬機法・景表法抵触、虚偽内容、不明瞭な内容など、お受けできない案件もございます。
今すぐお問い合わせください!
専門スタッフが、お客様のニーズに合った最適なプランをご提案いたします。