HTML(わずか3ページ)の翻訳(英語に) - 退会ユーザーの提案

HTML(わずか3ペ... - reina-jun-love-loveさんの提案詳細

提案文 :
クライアント様

Reina Jun Love Loveです。校正完成いたしました。
全てを印刷して,手直ししたのですが,まだあるかもしれません。一応ご確認ください。3つのfileの中で,一番労力をかけたのが,indexでした。以下,翻訳する上でこころがけた留意点を申し上げます。

気を付けたところ(やりがいのあったところ)
①名詞として使うのか動名詞として使うのか迷う単語が多かった。
1)gambleなのかgamblingなのか
日本語では,gamble(ギャンブル)を使用することが多いですが、英語ではgambleは動詞としての役割が高いため,日本語の「賭博」「博打」「賭け事」に対応するのは,gamblingのようです。
2)serveとserving
日本語でいうところのサービスを提供するという意味では,
動名詞形のservingがふさわしいようです。serveだとテニスなどの「サーブ」になってしまうようです。
3)playとplayingも同様に考察
4)購入額は「Purchase Amount」で統一いたしました。
よろしいでしょうか。

5)Restoration Rates=「還元率」
6)theを付けるかつけないかなどでも,いろいろ迷いました。(英語の文法として基本的な事なのですが)
7)高配当・低リスク=High Return/Low Risk
8)「負け分」=Lost Amount

最後になりますが,クライアント様の概観のわかるprofileが頂きたいのと,payを気持ちだけでも上げていただきたいです。当選が確定したらの,希望的観測ですが。
何か不明な点がございましたら,ご連絡ください。どうぞ,よろしくお願い申し上げます。

添付ファイル オリジナルファイルは関連ユーザーのみ閲覧できます

  • akutoku_e.html.txt
  • index e.html②.txt
  • nensyu_e html.txt
2010-02-15 17:19:28

ランサー情報

退会ユーザー (reina-jun-love-love)
個人 翻訳家 神奈川県 実績 0

相手のことを考えて丁寧なメッセージを心がけましょう。 サイト外取引行為 は禁止しております。