提案文 :
クライアント様
Reina Jun Love Loveです。校正完成いたしました。
全てを印刷して,手直ししたのですが,まだあるかもしれません。一応ご確認ください。3つのfileの中で,一番労力をかけたのが,indexでした。以下,翻訳する上でこころがけた留意点を申し上げます。
気を付けたところ(やりがいのあったところ)
①名詞として使うのか動名詞として使うのか迷う単語が多かった。
1)gambleなのかgamblingなのか
日本語では,gamble(ギャンブル)を使用することが多いですが、英語ではgambleは動詞としての役割が高いため,日本語の「賭博」「博打」「賭け事」に対応するのは,gamblingのようです。
2)serveとserving
日本語でいうところのサービスを提供するという意味では,
動名詞形のservingがふさわしいようです。serveだとテニスなどの「サーブ」になってしまうようです。
3)playとplayingも同様に考察
4)購入額は「Purchase Amount」で統一いたしました。
よろしいでしょうか。
5)Restoration Rates=「還元率」
6)theを付けるかつけないかなどでも,いろいろ迷いました。(英語の文法として基本的な事なのですが)
7)高配当・低リスク=High Return/Low Risk
8)「負け分」=Lost Amount
最後になりますが,クライアント様の概観のわかるprofileが頂きたいのと,payを気持ちだけでも上げていただきたいです。当選が確定したらの,希望的観測ですが。
何か不明な点がございましたら,ご連絡ください。どうぞ,よろしくお願い申し上げます。
2010-02-15 17:19:28