この募集は2010年02月15日に終了しました。

ソフトウェアマニュアルの翻訳(英語→日本語)HTML形式の仕事

ソフトウェアマニュアルの翻訳(英語→日本語)HTML形式に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

依頼の募集内容

報酬金額

5,000円

募集期間

3日間

提案数

4 件

発注者が選定した提案

実際の支払い金額
5,000
実際の受注者
wowowo
wowowo 本人確認
主業務は翻訳ですが、個人向けに小さなウェブページ(プチサイト)の作成も行っています。
 試訳を作ってみましたので、ご検討ください。  断片的な情報しかないため、想像を逞しくして訳しました。そのため、用語の選択や文意の解釈に誤りがある可能性があります。また、そのまま和文にしたのではわかりにくいと思われる個所は、文意が伝わるように書き換えてあります。  CADの使用経験はありません。  料金は標準で原文1ワード当たり20円ですが、ご予算を考慮いたします。

詳しい依頼の募集内容

依頼概要
■ 依頼の目的/概要
弊社が制作した一種のCADソフトウェアのマニュアルの翻訳になります。英語から日本語への翻訳です。画像が多いため、実際のテキストの分量はそれほど多くありません。

(※注) 今回はテスト的に、一部(300ワード程度)のみについての翻訳依頼となっております。最後の「進め方」をご参照下さい。

HTMLタグが含まれた文章(.htm)形式となっており、含まれているタグを壊さないように、翻訳した日本語を埋め込んで頂く必要がございます。

■ 重視する点/検討基準
・コストを重視します。ご提案時にはワードあたりの翻訳料金をご呈示下さい。
・機械翻訳の利用も可能ですが、最終的な文章は翻訳者の方がチェックし、おかしな日本語になっていないことが条件になります。
・CADやコンピューターグラフィックスに関する知識のある方を優遇します。

■ 利用用途
プログラムのヘルプ用の文章になります。

■ その他/注意点
・ネイティブが書いた英文ではないため、多少、おかしな表現がある可能性があります。その辺りを斟酌して翻訳して頂く必要があります。
・翻訳対象となるファイル群をまとめてお渡しします。

■ 進め方
まずはテスト的に300ワード前後程度の英文の翻訳から依頼したいと思います(添付したファイルがそれになります)。その結果を見て、残りの部分について依頼するかどうかを判断させて頂きます。
・全体のボリューム的には、恐らくテスト用に切り出した部分の10倍以下程度かと思われます(正確なワード数はこちらでもまだ見積もれておりません)。

・納期についてはご相談に応じます。現時点ではそれ程緊急性のある仕事ではございません。

・良い仕事をして頂けた方とは、今後もお付き合いさせて頂きたいと考えております。
ご提案を頂きました皆様には御礼申し上げます。
現在、選定作業を行っております。

依頼内容にも記しました通り、特に緊急性のある依頼ではないため、当社の文書担当者にも選定の締切である3月8日を伝えた上で、翻訳チェック等を行わせております。

選定結果につきましては、今しばらくお待ち頂きますようお願い申し上げます。
■ 選んだ理由

(1) 原文がもれなく翻訳されている。
(2) 稚拙な原文の意図が良く汲み取れている。
(3) 非常に分かり易い、マニュアルとして適切な日本語になっている。

■ 提案者全員へのお礼・コメント

皆様には色々とご提案頂き、誠にありがとうございました。
当方の都合により選定が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。
また機会がございましたらご提案頂けましたら幸いです。
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • gd_room_contour.htm

この仕事に似た英語翻訳・英文翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)