この募集は2017年04月05日に終了しました。

離婚裁判文書の翻訳(英語→日本語)の仕事

離婚裁判文書の翻訳(英語→日本語)に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

3日間

提案数

7件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
1 円 ~ 5,000
実際の支払い金額
3,000 円 ~ 4,000
製作期間
3
実際の受注者
ひいこ
ひいこ

本人確認 TOEIC950・英検準1級所持。官公庁での通訳・翻訳経験あり。住民票・戸籍謄本の翻訳承ります

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 6
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

当方帰国子女で、アメリカに5年間滞在していました。 その後、官公庁の国際課に3年間在籍し、その業務の一環として、通訳(逐次通訳)、翻訳(主に英文和訳)などを担当しました。 なかでも、公文書の翻訳や英文メールの作成経験が豊富です。 また、ビジネス英語レベルの英語の読み書き、会話が可能です。 キャッチフレーズ欄にも挙げましたが、TOEICスコア950点、英検準1級を所持しています... 続きを読む

スキル
英語翻訳
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
1 円 ~ 5,000 円
依頼概要
■翻訳言語
 英語→日本語

■翻訳内容
 ・ワード数(1ページあたり):120文字
 ・ページ数:1ページ
 ・原稿の種類:離婚裁判文書
 ・表現方法:裁判の文章ですので、違和感のない文章でお願いします
 ・納品形式:Word、またはテキスト納品

■求める専門性、スキル、経験
 ・裁判・司法関連の翻訳経験がある方だと尚良い
 ・専門用語特有の訳し方に慣れている方

■希望納期
 ・多少の専門性はありますが短い文章ですので、4月9日までを希望します。

■文章の抜粋(一部)・参考文章
下記の文章で文章全体の70%超程です。
JUDGMENT OF DIVORCE
UPON MOTION OF 人名A, Attorney for the plaintiff and upon producing due proof in support of petitioner's demands:
THE COURT after considering the pleadings, the verified affidavit, the affidavit of no reconciliation, the sheriffs return indicating personal service on the defendant on July 15, 1996, no answer having been filed, the preliminary default entered herein, and after considering the law and evidence for the reasons assigned:
IT IS ORDERED, ADJUDGED AND DECREED, that there be judgment herein decreeing a final divorce between 人名B and 人名C forever

■ご提案時に提示いただきたい情報
 下記の情報をご提案時にご提示いただけると助かります。
 ・過去翻訳実績
 ・費用
 ・納品までの大よその日数
掲載している、実際に翻訳して頂きたい文書をご確認頂いた上でご応募お願い致します。

文書は上記文書を含む120単語程度です。

この仕事に似た英語翻訳・英文翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)