この募集は2016年10月07日に終了しました。

婚礼司会台本の英訳部分を添削してください!の仕事

婚礼司会台本の英訳部分を添削してください!に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

3日間

提案数

9件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
1 円 ~ 5,000
実際の支払い金額
4,000 円 ~ 5,000
製作期間
3
実際の受注者
契約書から企業サイトまで高品質な英訳を!
契約書から企業サイトまで高品質な英訳を!

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 252
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 99%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

Toeic 925点 初めまして。現在まで翻訳(パンフレット、広告、ビジネスメール、HP、プレゼン資料等)、逐次通訳(会議、アテンド)に携わってきました。以前も6年ほど海外に在住しておりましが、2019年4月より香港に移住し、現在はフランスで活動しております。日英翻訳を専門にしております。日本語のニュアンスをしっかりと理解し、ネイティブな文章に仕上げる翻訳に努めております。ネイティブチ... 続きを読む

スキル
Word
PowerPoint
英語翻訳
Excel
Windows
Mac
... もっと見る
対応可能な依頼のジャンル
大学・学校
塾・予備校
商社
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
1 円 ~ 5,000 円
依頼概要
このたび、新郎がカナダ人、新婦が日本人の国際結婚の「人前結婚式」と、それに続く「披露宴」を、日本語と英語で司会をすることになりました。

そこで自分なりに英訳を試み、日本語+英語の進行台本を作りました。
大筋ではさほど間違っていないだろうは思うのですが、やはり

◎英語の言い回しとしておかしいところがある
◎表現にばらつきがある(=フランクな言葉と固苦しい言葉が混在しているなど)

のではないかという心配があるため、ネイティブチェックできるかたに英語部分をご覧いただき、おかしい箇所があれば修正していただきたいと考えています。

新郎新婦からは、クイーンズイングリッシュとアメリカ南部訛りが混じったような英語でも構わない、多少おかしくても意味が伝われば良い、と言われていますが、あまりにもひどいのは避けたいからです。

サンプルとして、台本の1ページめ(wordファイル)を添付します。人前結婚式の前半部分です。

台本は「ぜんぶで8ページ」あり、8ページめは7割くらいで終わっています。
このサンプルから、対訳のスタイル、全体のボリューム、私の英語力が推察いただけるのではないかと思います。

発注が確定しましたら台本の完全ファイルをお送りしますので、修正すべき箇所を「赤文字で」直していただき、ご返送お願いいたします。

なお、「しゃべるための台本」ですので、「文字で書かれた文章としての正確さ」には、あまりこだわる必要はありません。(たとえば「カンマで区切ったり区切らなかったり」が混在していたりしますが、気にしないでいただいてOKです)

また、あえて細かい部分まで訳していなかったり、言葉を変えているところもありますが、基本的にはそのままでOKです(全体として大きく意味が伝わればOKです)。
ただ、このままでは変だ!通じない!と思われる箇所がありましたら修正をお願いいたします。

Lancersでは受注しか経験がなく、発注側にまわるのは初体験なため、不手際がありましたらご容赦ください。
サンプルを添付しました。
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • sample.docx
会員登録する (無料)