自己紹介
電子機器マニュアル翻訳に自信と実績があります
当方は一部上場製造メーカーで電子回路設計を本業としながら、10年以上製品仕様書の英訳和訳の職歴があります。誰にでも分かりやすい簡潔な英訳、丁寧で正しい日本語訳には定評があります。
得意分野としましてはプリンタやスキャナ等のデジタル画像処理機器、LANネットワーク機器の製品仕様書英訳実績が豊富にあります。英語での会議の文字起こし、英語での議事録作成なども日常的に行っています。
特に電子機器のユーザーズマニュアル翻訳について、マニュアル独特の言い回しなどのノウハウを持っており、自然なマニュアルとして仕上げることができます。
また、プリンタや無線通信関連での国際特許出願の実績があります。日常的な特許関連の英訳和訳業務経験が10年以上あります。
直近のTOEICスコアは830点です。技術系仕様書の英訳和訳はお任せください。よろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2018年9月19日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
資格
-
一部上場メーカーでの電子機器マニュアル翻訳業
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい