プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで中国語翻訳家のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
427 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
お金に関する執筆、中国語翻訳を専門としています。
システムエンジニアとして金融の世界に入り、資産運用会社に転職しています。証券制度や税制などの法改正への対応を主な職務としてきました。顧客向けへの冊子や本の執筆編集の経験もあります。現在は独立し、マネーライターとして活動中です。投資信託、株式投資、資産運用、直販投信、マイナンバー、iDeCo、NISA、長期投資、年金などを専門に扱っています。特に最近の投資信託の動向に詳しく10年以上の実務経験も活かしたものが提供可能です。1級DCプランナー(企業年金総合プランナー)認定試験合格。 中国語翻訳も行なっております。日本在住15年の中国出身の妻(日本でファイナンス分野で博士号取得)とともに、日中両国語のネイティブでタッグを組んで対応いたします。必ず満足いただけるような質の高い翻訳結果をお届けいたします。
繁体字中華圏の旅行観光や美容コスメの翻訳・ライティング・デザインが得意!
台湾出身で2010年に来日、日中翻訳・通訳専門学校卒業後、 大手旅行会社及び広告代理店を経って、現在はフリーランスとして活動しております。 インバウンド業界で約7年間の経験で、数多くの翻訳・ライティング・LP制作を担当しました。 【スキル】 ●HTMLコーティング、CSS、JQuery PCサイト、スマホサイトなどのを1から作ることができます。 ●画像加工、多言語バナー・チラシ制作 Photoshop、Illustrator、Premiere Pro、Dreamweaver ●中国、台湾、香港中華圏向けの記事ライティング、中国語簡体字/繁体字翻訳 単なるライティング、翻訳ではなく、きちんとSEOを意識して原稿を仕上がります。 【稼働時間】 平日:1〜2時間 土日・祝日:4~5時間 の在宅ワークをお受けしております。 ご連絡していただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、 どうぞよろしくお願いします。
読めるより、伝わる翻訳
日・中・英翻訳経験をメインにしております!(ネイティブチェック対応)またネットショップ・オンラインゲームサイト運営経験あり。納期や料金などお気軽にご相談下さい!(*^^*) ▶可能な業務/スキル ・日⇄中国語翻訳(簡体字・繁体字) ・日⇄英語翻訳 ・原稿執筆 ・バナーデザイン ・写真撮影 ・画像修正 ▶実績 ・日⇄中国語翻訳(20件以上対応) ・日⇄英語翻訳(20件以上対応) ・ECサイトメルマガ作成(楽天、Yahooなど) ・会員向けメルマガの配信で月に常に50万超え(会員数およそ3000人程度) ・自己啓発セミナーメルマガ作成(募集人員100名達成) ・ライン運営で月30万程 ・同人誌の英語翻訳 ・アニメ紹介記事作成 ▶活動時間 フリーランスの良さを活かし、予算・納期等できる限り柔軟にご対応させていただきます。 ご質問や急ぎの案件等もお気軽にご相談くださいませ!m(_ _)m
日中翻訳・ライティング・動画編集・デザインに専門
ライター歴2年。Web取材/執筆を経験。 5年前より取材時の写真撮影などもおこなっています。 取材やインタビュー記事など執筆/撮影が必要な場合でも1人で完結することが可能です。 現在はフリーランスとして活動しています。 ▼可能な業務/スキル ・執筆 ・取材/インタビュー ・写真撮影(画像修正も可能です) ・動画編集 (Edius, Premiere) ・デザイン (AI, Indesign ) ▼資格 ・日本語能力試験N1 ▼実績例 ・ライター / EZLanguage / 2016.04-2018.01 雑誌で日本語を華語に翻訳して、言葉と例文を紹介しました。《ニュースから日本語を勉強する》、《ネットで使える日本語》、《ドラマから日本語を勉強する》とのテーマをしました。 ・映像クリエイター / ビデオハウス HVC /2017.07-09 客様からもらった素材を使って結婚式で流すビデオを編集しました。 ・クリエイター / 台灣莉日本停看聽 /2017.03-2018.04 Facebook、YouTubeとBlogにて留学生活・旅・日本語勉強などをテーマにして 81 件の記事と 32 個の動画を投稿しました。2万回の再生回数を超える動画が二本あります。 ・通訳(華語・日本語) 日本技能五輪全国大会 | 2016.10.19-24 台湾技能五輪全国大会 | 2016.08.09-13 BEASY オンライン通訳 | 2016.09-2017.04 ▼活動時間/連絡について フリーランスのため、できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、取材等が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・写真/特に人物写真 ・旅行(一人旅)/アジア、オーストラリアなど ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
ビジネスの必須3スキル「英語・IT・会計」により、三方良しのビジネスを実現します。
◼️可能な業務 ・多言語翻訳(英語、アラビア語) ・ブログコンテンツ執筆(生活、旅行、語学学習、暗号通貨) ◼️略歴 大阪外国語大学を卒業後、社会人キャリア最初の約15年間は主に日本のメーカー(家電、スポーツ用品、海外雑貨)での海外営業職を務めました。 途中、ケーブルTVの管理部リーダーや会計士見習いを経験した後、IT業界にキャリアチェンジ。 コンピュータの知識ゼロでのモデム設定単発作業から新キャリアを開始。 その後約20年間にわたり、ITカスタマーサポートとして外資系製薬会社や公立小中高等学校および私立大学などで顧客対応(メール・電話・リモート・オンサイト)を行いました。 ◼️自己PR 40年間にわたり様々な企業で多様な業種、職種を経験し、特定の企業にとらわれない汎用的な「モバイルキャリア」を身につけました。 特にITカスタマーサポートに関しては、顧客対応の十分な研修を受け、言葉遣いや立ち居振る舞いなど一通りのビジネスマナーを習得。 傾聴のスキルによりユーザーとクライアント双方の立場を理解しつつ、双方が満足する着地点を見つけることが得意です。 ◼️フリーランスとしての活動 2017年からはクラウドソーシングにて ブログ記事や海外IT英語記事の英日翻訳 を開始。 直近では、2024年5月までITコンサルタントとして税理士法人の社内DXに関わり、Microsoft365とTKCクラウドによる社内情報共有のサポートを行いました。 現在は、オンライン英会話ビジネス立ち上げのため、SNSによる情報発信の一方で、事業計画書作成やプラットフォーム開設を進めております。 ◼️ソーシャルメディア 現在運用中のSNSは下記になります。 ・note:@isoji_man ・X(旧Twitter):@odekakesensei
中国語翻訳のおすすめポートフォリオ
医療通訳・翻訳検定に合格しました
全国通訳案内士になりました
医療翻訳奮闘中!医療通訳技能検定試験(中国語1級)を合格しました
14億人と繋ごう!中国輸入のパートナーとして、日本の個人起業家様、企業様と中国生産工場を繋いでおり ました
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
[趣味、興味]読書、漫画、アニメ、映画、知識、情報、人脈、仕事
私の趣味は読書であり、心理学を独学で学んでいます。過去において、自己認識レベルが低く、他の人たちと自分を比較し劣等感やコンプレックスを感じることが多かったため、生きることに息苦しさを感じるようになり、その結果、32歳の時には死を強く意識する経験をしました。 しかし、死を強く意識することで、それまで無意識であった家族や友人、知人、そして関わってくれた人々との繋がりを強く意識するようになり、自分が1人ではなく、多くの人々に支えられていることを実感するようになりました。 この経験から、私は自分が経験してきたすべての出来事が、ネガティブな事実を含めても、私にとって必要なことだったと認識できるようになり、そして、今はその経験を通じて、過去の自分と同じような苦しみを抱えている人や社会に対して、前向きになれる小さなきっかけを提供したいと考え、行動しています。 私は、心理学の知識と自らの経験を活かし、人々に寄り添い、支援をすることを目指しています。自己成長や前向きな思考への転換を促すために、助言やアドバイスを提供することで、人々の心の健康をサポートしたいと思っています。 私の経験や知識を通じて、少しでも多くの人々が自分自身を肯定し、前向きに生きることができるようになることを願っています。皆さまの成長と幸福に貢献できることを心から願っております。
なんでも書きます!英文可能
大量発注・継続発注承ります! とにかくたくさんの記事が必要な方へ。 テクニカル系、美容、金融、トレンド、サブカル、ファッション、レター作成などなど。テーマ自由です。英文記事も可能です。TOEIC940。 必要な記事について、具体的なイメージがなくとも構いません。 依頼の方法がわからない方なども、まずはお気軽にご相談ください! 一緒にご相談しつつでも進めていくことが可能です。 ライター歴は6年です。 ▼実績例(英文含む) ・フライトシミュレーター関連ソフトの開発 ・テクニカル系 ・サポートセンター業務 ・金融関連の記事(クレカ、債務整理、カードローン他) ・健康関連の記事執筆 ・考察系の記事執筆 ・ランキングメディア記事執筆 ・不動産関連の記事執筆 ・芸能関係の記事執筆 ・トレンド系(ユーチューバー等)記事執筆 ・ファッション関係記事執筆 ・美容(美肌・ダイエットなど)関係記事執筆 ・アニメ関係記事執筆 ・ラジオ音声の文字おこし ・文学書の朗読 その他いろいろ
ライティングならお任せを!納得のいく記事をお書きします!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 比嘉 海斗と申します。 私は都内にある飲食店の店長をしております。 飲食店では店長業務の他に、店舗を多くの人に知ってもらうために広告の文章や、ホームページの記事を書いたりしています。 そのライティングの経験を生かし、ライターとしても活動しております。 文章を書く事につきましては、昔からとても得意でとても自信があります。 まだまだライターとして学ぶべきことは数多くございますが、出来る限りのライティングをするので、どうぞよろしくお願い致します。 また、ライティングの他にも中国語の翻訳も可能です。 妻が中国国籍の女性なので、かなり精度の高い翻訳をする事ができます。 報酬金額や納期についても対応可能ですのでご相談ください。
納期厳守、丁寧なリサーチを心がけております。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 ペンネーム「はおしゅ」、屋号「パイオニアサービス」、本名「齋藤」と申します。 以下に簡単に職歴などを記載しておりますので、ご覧ください。 ●可能な業務 ・記事執筆(ライター歴:2年) ・事務代行 ・日中翻訳 ●記事執筆で得意なジャンル ・海外留学・海外移住・在住者観点からの生活情報(特に台湾・マレーシア) ・海外旅行・航空券購入・各空港情報など ・中国語学習について ・様々な業種での勤務経験を生かした記事や転職関連 ●データ入力での経験 ・Google spreadsheet ・Google document ・Excel ・Word ●経歴 1998年8月〜2002年8月 新聞販売店(顧客管理・配達) 2002年8月〜2008年2月 清掃用品会社(営業・清掃) 2008年2月〜2010年2月 スーパーマーケット(販売部夜間チーム統括) 2010年4月〜2015年4月 フリーランス(清掃業・インターネット関連) 2015年4月〜2019年12月 夫婦で台湾に移住。主にボランティア活動に従事しつつ、フリーランスでウェブ記事執筆・オンライン中国語/日本語教室運営・事務作業代行などを請け負う。2019年末帰国。 2020年1月〜現在 主にボランティア活動に従事しつつ、フリーランスで清掃業・オンライン中国語/日本語教室運営・WEB記事執筆・事務作業代行などを請け負う。 ●稼働できる曜日・時間(日本時間) 午前9時〜午後9時 (案件によっては上記時間外も稼働可) ●ご連絡について ご連絡はいつでも可能です。基本的には当日中に返信させていただいております。急ぎの案件などもお気軽にご相談下さい。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 得意ジャンル以外の案件につきましても、頂いたお仕事については丁寧なリサーチを行い、正確な情報を元に記事執筆させていただいております。 ご興味がお有りでしたら、ぜひメッセージにてご連絡ください。 何卒宜しくお願い致します。
動物病院のフリーライターになるまでの経歴について日中翻訳17ページしました
半導体設計会社様のHPの英訳 https://www.g-sims-s.co.jp/en/ を担当しました
上海自転車展示会、ロシア人社長の英語・中国語通訳を務めるましたました
京都祇園舞妓さんの中国語・日本語・英語通訳を担当しました
中国に強い
フリーランスライター歴は17年になります。青山学院大学大学院卒業。 ビジネス雑誌、新聞などで記事を書いてきました。得意分野は、中小企業のビジネス戦略と、中国のトレンディなビジネス紹介、社会、若者紹介です。中国上海には2010年~10年間住み取材しました。自著もあります。「華僑のいま 日中の文化のはざまで」(新評論) スキルは中国語(HSK5級)、日本語教師の資格があります。中国では大学で日本語を教えました。 中国語の翻訳もやりたいです。 現在、フォーブス日本版オフィシャルコラムニスト。
北京6年滞在、語学力(英中)、調査力(在野研究20年)で記事を書きます!英、中>日翻訳も対応可です。
「臼井さんは右脳? 読んでいてイメージが湧く文章を書くよね」 公務員をしながら夜間の大学院に通っていたとき、お世話になった先生の一人にこう言われました。自分でもイメージが湧くような文章を目指して努力しています。 大学院で修士号を取ってから、仕事の傍らで在野で研究をしてもう20年になりました。その経験から調査をするのは得意です。 ■学歴 1986年 4 月~1991年 3 月 早稲田大学政治経済学部政治学科、政治学士 1998年 3 月~2001 年 9月 青山学院大学国際政治経済学研究科国際コミュニケーション専攻修士課程、修士(国際コミュニケーション) ■職歴 1991年 4月~2012年1月 杉並区役所 2012年 3 月~2018 年 3 月 中国外文局中国報道雑誌社(北京) [2018年4月〜2018年12月 日本語教師養成講座を受講] 2019年 3 月~2019 年 4 月 ベトナム友好団体連合会ボランティア講師(エスペラント) 2019年 7 月~現在 フリーランスライター ■言語 日本語(母語) エスペラント(2013年3月〜2020年3月 エスペラント学士院会員) 英語(TOEIC 985点、2008年1月) 中国語(日常会話は問題なし) ■書籍 (共編)『ことばへの権利:言語権とは何か』三元社、1999年10月[言語権研究会名義、日本初の言語権に関する書籍として評価を受ける] (共著)『言語的近代を超えて:多言語状況を生きるために』 明石書店、2004年9月 (翻訳)『ウィリアム・オールド詩集—エスペラントの民の詩人』ミッドナイト・プレス、2007年 (共著)『媒介言語論を学ぶ人のために』世界思想社、 2009年8月 (共著)『文化と政治の翻訳学:異文化研究と翻訳の可能性 』明石書店、2010年5月 ■趣味 短歌、落語(自分でもやります)、ウクレレ演奏
中国語ネーティブ翻訳の必要な時に、お任せください!得意分野:観光、インバウンド、マーケティング
【学歴】台湾の東呉大学日本語学科出身、大学時代に日本へ交換留学経験があり、卒業したらワーホリで来日してから4年間継続して翻訳をやりました。その後も外国観光者向けプラットフォームサービス会社に就職しました。 【職歴・能力】 株式会社ジーリーメディアグループ(中国語訳:樂吃購) 仕事内容:訪日外国人旅行者向け観光紹介記事を中国語へ翻訳 公式SNSやファンページを管理する 校閲、入稿作業 WAmazing株式会社 仕事内容:会社創業以来第一名翻訳アルバイトとして入社。その後中国語繁体字の翻訳ディレクターに担当され、翻訳依頼の受注から納品まで管理する仕事内容でした。 その次、メディアチームに編入され、観光記事を作る為に台湾ライターとの連絡から納品、校閲、入稿作業まで担当しました。 【可能な業務・スキル】 ・校正・校閲 ・翻訳/翻訳コーディネータ ・編集 ・コピーライティング・キャッチコピー ・記事・ブログ作成 【翻訳得意な分野】 ・旅行・観光 ・広告 ・文化 ・商品説明 ・食べ物・レシピ・メニュー ・美容 【資格】 ・日本語能力試験N1 ・BJTビジネス日本語能力テストJ1 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 稼働時間・連絡時間について 月〜土 9:00-20:00
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
お客様の立場に立って物事を考え、最善のご提案を行い、満足をお届けします。
1997年、企業向け映像制作の法人を設立。大手企業等から研修用ビデオ、会社紹介ビデオ等の映 像制作の受注を行っており、業績は好調でした。 2002年からは、インターネットショッピング事業を立ち上げ、当時はまだあまり話題になっていなかった韓国のK-POPのCDをメインに輸入盤の販売を行い、こちらも好調でした。 しかし、2008年頃からは、徐々に業績が悪化し、年々売上が下がって行き、2024年10月、ついに廃業を決心し、会社をたたみ、現在は無職です。 28年間、小さな会社の経営者をしておりましたので、相手の立場に立って考えて応対することや、仕事に関する責任感は人一倍あると自負しております。 何卒よろしくお願い申し上げます。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?