自己紹介
ネイティブの英語力(オーストラリア人の夫のネイティブチェックが入ります)
オーストラリアのDeakin大学院を卒業し、今は本職として企業で技術翻訳を行いながら、オーストラリア人の主人と日本に住んでいます。
翻訳を受注する場合は、基本的に主人(日本語は上級レベル)と共に仕事を進めています。
日本語から英語に訳す際は、主人が英語に訳すので、英語は文法ミスが一切ないネイティブの自然な言い回しがされています。主人が訳したものは、わたしが再度日本語と照らしあわせてチェックした上で提出していきます。
わたしも海外生活が長いので、英語はほぼネイティブに近いと思いますが(TOEIC980)、わたしが行うのは基本的に英語→日本語の翻訳です。
二人で迅速な対応を心がけております。
よろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳商品企画・アイデア募集
- 登録日
- 2014年12月31日
- メッセージ返信率
- 64%
- メッセージ通知
-
お知らせ
実績・評価
資格
-
マニュアルの翻訳
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい