自己紹介
新しい時代にはそれにふさわしい新しい翻訳ソリューションが必要です。
対応できる言語は英語とドイツ語です。
最近、私の仕事として増えて来ているのがコンピュータ系の技術翻訳です。パソコンの用語は日々たくさんの用語が必要に応じて生まれそれもほとんどが造語という世界。正確に対応できる翻訳オフィスは少ないのではないでしょうか?
私は夫がパソコンの技術者出身ということもあり、語彙の技術的な意味合いを最終的にチェックしてもらえるのが強み。このカテゴリに於いては、ネイティブチェックなどは、ほとんど当てになりません。なぜならネイティブチェックは当該外国語として不自然ではないかをチェックするもので、正しい意味合いに訳せているかをチェックするものではないからです。
現在の日本の翻訳業界は、ネイティブチェックが常識であり「売り」でもあります。
ですが、このネイティブチェックを過信するのは危険だと思います。ネイティブチェック・・・つまり、当該外国語を日常で使っている人達に訳文をチェックして貰う方法では、どうしてもチェックできないことがあるからです。それは実は『翻訳精度』です。
ネイティブチェックは、仕上げられた訳文が当該外国語に於いて不自然ではないか?をチェックするものに過ぎません。それゆえ、翻訳精度をチェックすることはできない。なぜなら、外国語のネイティブであればあるほど、今度は日本語文の意味合いを正確に把握することは難しくなるからなのです。
そこに外国居住経験豊富な日本人翻訳者のメリットがあると考えております。どうぞよろしくお願い致します。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
その他翻訳
- 得意なスキル
-
Adobe Photoshop CS5 1年ドイツ語翻訳 10年以上英語翻訳 7年
- 登録日
- 2011年2月9日
- メッセージ返信率
- 89%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
資格
-
翻訳オフィス開設。
-
ドイツに居住。
-
高校ドイツ語教員免許
-
Zentrale Mittelstufenpruefing(ドイツ国立大学に入ったり、ビジネスが出来る程度のドイツ語力の証明書
-
フランスに居住。
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい