自己紹介
フリーランスの翻訳家(英語・スペイン語)兼ライターです。契約書翻訳の実績多数
英検2級とスペイン語検定1級を持っています。
普段は、大手ウェブメディアの編集部で取材記者として活動していますが、2年前まで家族が経営する会社(水産卸業)で契約書翻訳(英語・スペイン語)を手伝っていた関係で、特にスペイン語に堪能です。
現在も、前述の編集部で「エル・パイス」「ラ・ナシオン」などのスペイン語兼のニュースサイトの記事を翻訳して要約したものを日本で紹介する仕事を担当しています。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳スペイン語翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
スペイン語翻訳 6年ライティング 8年
- 登録日
- 2015年6月18日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい