自己紹介
英語翻訳・校正|Web文言・ビジネス対応可
外資系企業3社にて、Webサイト・アプリ運営やプロジェクト業務に携わる中で、英語原文をもとにした日本語文言の調整・校正も担当してまいりました。UI文言や商品説明文の構成調整、翻訳文のトーン統一などを実務で経験しております。翻訳だけでなく「自然で使いやすい日本語」に整えることを得意としています。
▼可能な業務/スキル
・英語→日本語翻訳
・日本語→英語翻訳
・ローカライズ(Web/SaaS文言調整)
・英文メール/ビジネス文書対応
・校正/リライト
▼資格・経験
・外資系企業勤務経験
・海外チームとの実務コミュニケーション経験
・ビジネスレベル英語対応
▼実績例
・Web/アプリUI文言のローカライズ調整
・翻訳文のトーン統一および自然化
・商品説明文の構成改善
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟に対応いたします。急ぎの案件や短納期案件もお気軽にご相談ください。迅速な返信を心がけております。
ご興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成カスタマーサポート・メールサポートリライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳プロジェクトマネジメントマニュアル作成テープ起こし・文字起こし商品紹介文作成データチェック・判断AIアノテーション英文ライティング
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネットマスコミ・メディアメーカー流通・運輸・交通コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
Excel 7年Mac 10年以上PowerPoint 7年Windows 7年Word 7年データ入力 7年英語通訳 10年以上
- 登録日
- 2026年2月18日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい