自己紹介
日⇔英翻訳、音声や映像からのテープ起こしもお手伝い。原文ニュアンス重視の翻訳を心掛けています。
高校卒業後アメリカの大学に進学し、その後オランダで学士と修士を修了しました。
ビジネス一般、時事、文化、観光など幅広い分野のご依頼をお受けしています。
ホームページの日⇔英翻訳も、それぞれの国のスタイルを重視したキャッチコピーの応用などを考慮して『内容重視』の翻訳を心掛けています。
音声や映像からの英文起こしをしての日⇔英翻訳も対応できます。
翻訳の他に、英語を媒介とした日本語の授業を初心者から準上級者まで(N5~N2)教えてきました。
大学での授業の代理や日系会社での社内レッスンも務めたことがあります。
◎可能な業務/スキル
・英⇔日翻訳
・映像翻訳
・音声翻訳
・英語テープおこし
・外国人向け日本語指導
◎活動時間/連絡について
オランダに在住しているので日本との時差は7時間あります。
そのため日本時間の朝から午後前半にかけては連絡が取れないので、ご了承ください。
メールは即日対応を心掛けています。
お気軽にご相談ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳その他翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 3年
- 登録日
- 2019年9月16日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- いいえ