自己紹介
【日英翻訳】国際機関や海外での翻訳・同時通訳経験あり|正確で自然なネイティブ翻訳!
初めまして。
英語と日本語の翻訳、通訳はお任せください。
以前は国際機関や政府機関に在籍しており、書類や記事の翻訳、同時通訳等を通常業務としていました。現在は地方に移住し、要人が来訪した際に通訳やアテンド担当をしております。
アメリカ育ちの日英バイリンガル。
【アパレル、広告PR等翻訳】
アメリカ大手アパレル会社のアジア進出ラウンチングメンバー
国内アパレルコレクションカタログ、DM、プレスリリース翻訳
日本人アーティスト海外展覧会用宣材翻訳
【通訳、文書翻訳】
政府機関・国際機関での通訳及び翻訳業務
小説、英語歌詞の翻訳
依頼主様のメッセージを汲み取り、丁寧で正確な翻訳をお返しすることを心がけています。
ご質問等ございましたら、何なりとお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
マスコミ・メディア新聞・雑誌・出版広告・イベント・プロモーション芸能・エンターテイメント美術・工芸・音楽スポーツ・フィットネス旅行・観光・グルメホテル・旅館・民泊メーカー商社流通・運輸・交通卸売・小売ファッション・アパレル店舗(飲食店・居酒屋など)大学・学校コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳公益・非営利団体実績あり 官公庁・自治体政治
- 得意なスキル
-
Excel 20年以上Mac 20年以上PowerPoint 20年以上Word 20年以上広告・宣伝 5年英語通訳 20年以上
- 登録日
- 2023年10月28日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
ビジネス経験
-
在外公館(大使館)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい