JavaScript/Node.js/React等で困っている方の支援をします
業務内容
Web開発まわりで悩んでいる方のサポートが可能です。
特にモダンフロントエンドフレームワークを含むフロントエンドやNode.jsを用いたバックエンドなど、JavaScript関連が得意領域です。
サポート可能な範囲はこちらの目次を参照いただけるとより具体的にイメージが伝わると思います。
コードをレビューしてほしい
チャット常駐の相談したい
Node.jsの実装について知りたい
テストの書き方を知りたい
TypeScriptで開発したい
Reactなどのフレームワークに触れたい
設計について壁打ちしたい
システムのパフォーマンスチューニングの手がかりが欲しい
このライブラリについてききたい
etc...
- 業務
- Webアプリケーション構築
- プログラミング言語
- ASP.NET HTML ・ CSS JavaScript PHP Python Ruby・RoR Scala Flash Java TypeScript C# Go Kotlin
- 専門知識
- クロスブラウザ対応 PSDからHTMLへ ローカライズ パフォーマンス セキュリティ W3C検証 デザイン
日本語のナレーションを録音します
業務内容
Hi! My name is Nicki!
I am actively working as a Japanese female voiceover artist, mainly in Tokyo.
Originally, I belonged to an entertainment agency.
Since 2016, I have been working as a freelance.
★Over 300 Projects Completed During 2021★
●How I Gained My Skills
- 4 years of professional voice acting training at the largest voice training school in Japan
- Studied Japanese pronunciation and intonation during undergraduate years
- 9 years of experience as a narrator and MC at an entertainment agency
After receiving professional training in pronunciation and expression, I amassed 15 years of actual work experience.
●My Strengths
To maintain a healthy body and mentality, I do yoga and a healthy diet in my daily life.
Your body and mental health conditions are apparent in your voice.
With my daily yoga practice and healthy meals, I can deliver a pleasant voice at any time.
Why don’t we supplement your company’s welcoming and sincere image with my healthy-sounding voice?
My healthy voice will support your Japanese market endeavors with my well-experienced and trained skills.
I am excited and looking forward to working with you.
Japanese Text Review & Validationを提供します
業務内容
This service reviews Japanese text before it is finalized or made public, focusing on whether the wording is appropriate, natural, and safe for real use in Japan. It is designed for situations where decisions stall because tone, context, or interpretation feels uncertain.
This is not a translation or simple proofreading service. The focus is on whether the current wording should remain as is, be revised, or avoided due to potential misunderstanding once released.
The review is effective when Japanese text is technically correct but feels unnatural, when AI-generated or English-based phrasing may not align with Japanese expectations, or when public-facing or fixed text cannot be easily changed after release. It is also useful when internal reviewers disagree on tone or interpretation, or when there is a vague sense of risk that cannot be clearly explained.
Deliverables include identification of wording that may cause misunderstanding or discomfort, suggested alternative expressions with reasoning, and clear decision points on whether to keep, revise, or reconsider the text.
The Basic plan (¥10,000 / 1 hour / online) identifies key wording concerns and determines whether deeper review is needed. The Standard plan (¥50,000 / delivery in 3 days) provides a structured pre-release review with organized interpretation risks and suggested revisions. The Premium plan (¥150,000 / delivery in 5 days) offers an in-depth review for business-critical or fixed documents, clarifying assumptions and the reasoning behind wording decisions.
This service does not include legal work, contract drafting, system implementation, or on-site support. It is strictly focused on reviewing Japanese wording from a decision-making perspective. If you are unsure where interpretation risks lie, starting with the Basic plan is recommended.
【日本語レッスン】個人、企業様
業務内容
日本に住んでいる外国人の方、
企業に勤務されている外国人の方
日本語の勉強をお手伝いします!
日常会話から仕事で使う日本語まで幅広く対応しております!
インターネットを使ったWEBのレッスンですので、
ご自分のご都合に合わせて学習することができます。
【インターネットを使う長所】
・聴く力、話す力を中心とした会話能力を引き上げることができます!
・移動時間がいらないため、自分の都合に合わせてスケジュールを
組むことができます。
・インターネットを使うため必要な資料はすぐ送付することができます。
本格的な仕事上で使う日本語から、日常会話練習まで
個人、企業様どうぞご検討ください。
〈学習例〉
・日常会話、ビジネス会話、技術系日本語等
・個人レッスン、小グループレッスン(MAX5人)、
・講義形レッスン(グループ、人数お教えください。)
組み合わせも可能です。
授業開始前に学習したい日本語のヒアリングと、
各自日本語レベルチェックを致します(1人約10分)
グループレッスンの場合は確認したレベルごとにクラスを分けます。
お試しレッスンも致します。
【料金】
①個人レッスン
苦手箇所、会話練習等専用に行います
特に発音、アクセントを重点に行なっております。
2,500円/回
②小グループレッスン(MAX5人)
グループでお申し込みの場合それ以外の方は入りません。
2,000円/回
③グループレッスン 講義形式
苦手な文法や、表現の解説の講義、例文、練習を中心に行います。
1,500円/回
お申込み前のご質問、ご相談お気軽にご相談ください。(^^)
Skype等での電話相談も致します。
スペイン語の翻訳・添削承ります 日本語 ⇔スペイン語 英語⇔スペイン語
業務内容
幾度の語学留学経験と国際交流を積んでいる日本人男性が、ベネズエラ出身・チリ在住のネイティブベネズエラ人の友人男性の協力サポートを受け、現地のネイティブに特化したスペイン語翻訳・添削作業を承ります。(写真の男性2人です。)
リーズナブルな価格でスピーディーかつ、コストパフォーマンスの高さに努めております。
日本語の文章をスペイン語に翻訳してほしい、自身で翻訳したものを添削してほしいという要望や、「この日本語はスペイン語ではなんて言うの?」、「このスペイン語は英語ではなんて言うの?」といった簡単な疑問にも容易にお応え致します。
スペイン語で600単語、または、日本語原文で600文字まで(句読点は除く)1件100円₊手数料を基本料金としてご依頼頂けます。
翻訳・添削してほしい文章が、スペイン語で600単語、600文字以上は600文字ごとに1000円プラス、スペイン語で1200単語、1200文字以上は600文字ごとに2000円プラスとなりますので、料金を追加して下さい。文字数がそれよりも極端に少ない場合や、文字数が不明な場合等は、「見積り・カスタマイズの相談をする」かDM(ダイレクトメッセージ)で直接お問い合わせ下さい。
又、南米の国々や文化事情、物資の配送等について知りたいこと、問い合わせたいことがあればお答え致します。
日本語からスペイン語への翻訳、添削の他、英語からスペイン語への翻訳、スペイン語から英語への翻訳も可能です。
基本的に最短で翌日、遅くても3日以内には作業を完了致します。
※ 翻訳希望の文章をファイルにて添付される場合は、テキストファイルワード用のファイルで送付して頂くのが望ましいです。
※ 送付されたファイルや個人情報は大切に保管し、厳密に守秘致します。
※ 動画や音声の翻訳ももご希望があれば、基本的には承りますが、どうしても音源が聴き取りにくいものであると判断した場合は承れません。
※迅速な対応を心がけておりますが、時差があるので返答に少しだけ時間を要する場合があります。ご了承ください。
ご興味ある方は是非共、お気軽にご依頼下さいませ! ^^