【韓日翻訳】韓国に在住の日本語教師が、韓国語のニュアンスを自然な日本語に翻訳します

韓国在住の日本語教師が、ニュアンスと文化背景を大切にした伝わる翻訳を提供します。

小林めぐ
  • 小林めぐ (MeguWorks)
  • シルバー 本人確認済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のフリーランスです
  • 3 満足
    0 残念

業務内容

韓国在住の日本語教師が、心に響く自然な日本語翻訳をお届けします。

このようなお悩みはありませんか?

韓国語の情報を日本市場へ発信したいけれど、単なる直訳では文化的なニュアンスが伝わらず、読者に響くか不安ではありませんか?専門的な内容やデリケートな表現を、現地の感覚で正確かつ美しく日本語にしたいとお考えではないでしょうか。

発注の流れ

  1. お問い合わせ・ヒアリング
    まずはランサーズメッセージにて、翻訳内容、目的、希望納期などをお聞かせください。お気軽にご相談ください。

  2. お見積もり・ご提案
    ヒアリング内容に基づき、翻訳の文字数、専門性、納期を考慮したお見積もりをご提案します。

  3. 仮払い・作業開始
    内容にご納得いただけましたら、ランサーズ上で仮払いをお願いいたします。仮払い確認後、翻訳作業を開始します。

  4. 初稿提出
    翻訳が完了次第、初稿をランサーズメッセージにてお送りします。内容をご確認ください。

  5. 修正対応
    初稿をご確認いただき、修正点があればお申し付けください。丁寧に対応いたします。

  6. 納品
    最終確認後、指定の形式で翻訳文を納品いたします。

対応範囲・価格

短文コンテンツ翻訳:15,000円〜
短文コンテンツの翻訳(SNS投稿、短いプレスリリースなど、日本語約2,000文字まで)を、ネイティブチェック込みで対応いたします。

一般記事・文書翻訳:40,000円〜
ブログ記事やニュースレター、Webサイトの一部など(日本語約5,000文字まで)を、丁寧なヒアリングと文化背景を考慮して翻訳します。

専門分野・長文翻訳:90,000円〜
教育、宗教、文化分野の専門文書や絵本、字幕翻訳など(日本語約10,000文字まで)を、深い理解と表現力で高品質に翻訳します。

納期

ご依頼内容と文字数により異なりますが、最短3日〜対応いたします。

制作の流れ

  1. 原文受領・確認
    お客様から原文データを受領し、内容や専門用語を確認いたします。

  2. 翻訳作業
    韓国語のニュアンスと文化背景を理解した上で、自然な日本語に翻訳します。

  3. ネイティブチェック・校正
    翻訳後、日本語教師の視点から表現や誤字脱字がないか、念入りにチェックし校正します。

  4. 最終確認
    最終的な読みやすさ、正確性を確認し、お客様への納品準備を行います。

サービス内容

韓国語から日本語への翻訳を専門としております。単なる直訳ではなく、韓国在住の日本語教師として培った知識と経験を活かし、韓国語の繊細なニュアンスや文化背景を大切にしながら、日本人が自然に読めて心に響く日本語に仕上げます。特に教育、宗教、文化、旅行分野の翻訳を得意としており、お客様のコンテンツが日本市場で最大限に魅力を発揮できるようサポートいたします。

韓国語で伝えたい想い、日本の方に本当に響いていますか?直訳だけでは伝わらない、文化の壁を感じたことはありませんか。私は韓国ソウルに住む日本人で、現地の言葉の息づかいを知り尽くした日本語教師です。あなたの韓国語コンテンツに、日本人が「なるほど!」と頷くような自然な表現と美しい日本語を吹き込みます。ただ翻訳するだけでなく、その背景にある文化や感情まで汲み取り、読者の心に届ける翻訳を一緒に作りませんか。お気軽にご相談ください、あなたのメッセージが最大限に輝くお手伝いをします。

基本料金

プラン
15,000

ベーシック

短文コンテンツ(SNS投稿、短い紹介文など日本語約2,000文字まで)の翻訳と簡易校正を行います。
40,000

スタンダード

ブログ記事、ニュースレター(日本語約5,000文字まで)の翻訳と、丁寧な校正・リライトを行います。
90,000

プレミアム

専門分野文書、絵本、字幕(日本語約10,000文字まで)の高品質翻訳と、徹底した表現調整を行います。
納期
7 日
14 日
30 日
合計
15,000円
40,000円
90,000円

オプション料金

追加修正対応
5,000円 / 納期 +3日
特急料金
10,000円 / 納期 +7日
リライト・推敲
12,000円 / 納期 +10日

事例

出品者

小林めぐ
小林めぐ (MeguWorks)

「韓国在住ライター」「韓日翻訳も対応可能」          読者に寄り添う文章制作

  • 3 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 個人
  • 韓国

【自己紹介】

はじめまして☺️
韓国在住のフリーランス翻訳家・ライターのめぐと申します。

私は 韓国人の夫と結婚し、
普段は韓国人学習者を対象とした
日本語教師としてお仕事をしています。

*翻訳家としての活動*
韓国・梨花女子大学語学堂の全課程を修了し、上級レベルの韓国語能力を習得しました。現在はその語学力を活かし、韓国語から日本語への翻訳業務を中心に対応しております。

*ライターとしての活動*
国際結婚や韓国生活・体験談に関する記事執筆も行っております。海外生活や国際結婚の経験を活かし、読者に寄り添った丁寧で温かみのある文章執筆を心がけています。

【大切にしていること】
・納期厳守
・迅速で丁寧なご連絡
・修正やご要望への柔軟な対応

クライアント様に「依頼してよかった」と感じていただけるよう、誠実に取り組んで参ります。

✉︎ お仕事のご相談はお気軽にご連絡ください。継続案件のご相談も歓迎しております。

どうぞよろしくお願いいたします☺️

------------------------------------------------

【対応可能な業務】

◆ 翻訳業務
・韓国美容・観光・文化
・SNS投稿翻訳
・YouTube字幕翻訳
・ブログ記事・絵本翻訳
・韓国語資料翻訳
・教育/宗教分野翻訳

◆ 記事執筆
・韓国美容/観光/文化関連記事
・韓国生活/国際結婚などの体験談記事

※上記以外の内容も柔軟に対応可能です。

------------------------------------------------

【翻訳・執筆スタイル】

単なる直訳ではなく、原文の意図やニュアンスを大切にしながら、日本語として自然で読みやすい表現を重視しております。読者が理解しやすく、安心して読める文章制作を大切にしています。

------------------------------------------------

【強み】

・韓国語上級レベル(韓国・梨花女子大学語学堂 全課程修了)
・韓国在住による文化背景への理解
・日本語ネイティブとしての自然な表現力
・正確で丁寧な翻訳・執筆

------------------------------------------------

【稼働時間】

週15時間程度対応可能です。
納期や作業量についても柔軟にご相談いただけます。
平日の日中を中心に稼働しており、迅速なご連絡・修正対応が可能です。

よくある質問

修正は何回まで可能ですか?
基本的に初稿提出後、1回まで無料で修正対応いたします。2回目以降の大きな修正は追加料金が発生する場合がございますので、ご相談ください。
得意分野以外の翻訳も依頼できますか?
プロフィールに記載の得意分野(教育、宗教、文化、旅行など)以外でも、一般的なビジネス文書やWebコンテンツなどは対応可能です。専門性の高い内容の場合は、事前にご相談いただければ対応可否を判断いたします。
機密保持は可能ですか?
はい、ご提供いただいた個人情報や翻訳内容は厳重に管理し、機密保持を徹底いたします。ご希望であれば、ランサーズの機能を通じて機密保持契約(NDA)の締結も可能です。

注文時のお願い

【ご依頼時の注意点】
・ランサーズの規約に基づき、すべての連絡・取引はランサーズのメッセージ機能を通じて行います。外部ツールへの誘導や直接取引は固くお断りいたします。
・翻訳する原文(韓国語)のデータ形式、文字数、内容(専門性など)、希望納期を明確にお伝えください。より正確な見積もりとスムーズな進行に繋がります。
・特に専門用語が多い場合は、関連資料や用語集などをご提供いただけますと、より精度の高い翻訳が可能です。
・基本料金は日本語への翻訳を想定した文字単価で算出しておりますが、内容の難易度や緊急度により変動する場合がございます。
・納品後の修正は1回まで無料対応いたします。大幅な変更や2回目以降の修正は追加料金が発生する場合がございます。
・ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。誠実に対応させていただきます。