この募集は2009年12月17日に終了しました。

★★★日本語一文を各国語に翻訳してください!!!の仕事

★★★日本語一文を各国語に翻訳してください!!!に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、ポルトガル語翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

3日間

提案数

1件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
5,000 円 ~ 50,000
実際の支払い金額
10,000 円 ~ 20,000
製作期間
3
実際の受注者
cottontonton
cottontonton

本人確認

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 6
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 ---
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話 -

WEBの作成および、デザイン構築一般、ファイティングを行っています。 WEBカートシステムから決済系まですべて含んだ提案も可能です。 略歴 東北大学卒業 大手IT企業勤務後 フリーのウェブクリエータ、ライターとして活動中。 実績 シェアハウスホームページ作成 物販系企業ホームページ作成 カートシステム構築 WEBマガジンでの連載(ライター) 他多数

発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
5,000 円 ~ 50,000 円
依頼概要
「このブランドマークは、最高級品質の象徴です」

この言葉を各国語(英語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語※)に翻訳してください。

ちなみに、インターネットの翻訳機能(http://translation.infoseek.co.jp/)では、以下の様に翻訳されました。

英語
This brand mark is a symbol of the highest grade quality

イタリア語
Questo marchio di marca è un simbolo della qualità di grado più alta

フランス語
Cette marque de la marque est un symbole de la plus haute qualité du niveau

ドイツ語
Dieser Markenfleck ist ein Symbol der höchsten Gradqualität

ポルトガル語※
Esta marca de marca é um símbolo da qualidade de grau mais alta

機械翻訳ですので、文法、ニュアンス等が違っている可能性が高いので、①各言語について間違いがないかチェック頂き、②それを正確な表現に修正頂く、もしくは新たに翻訳文を検討して頂く等、最終的に正確な翻訳文が作成出来る方にお願いしたいと思います。

なお、使用目的は添付の商品説明書に一行追加する為に使用致します(※恐縮ですが、説明書の最後の言語がポルトガル語である事をチェックを頂き、同言語の翻訳文作成をお願い致します)。


■ 重視する点

翻訳の正確性(各言語の標準語での正確な翻訳)が出来る方にお願いしたい。

■ 進め方

プロジェクト方式のため、まずは計画・お見積もりをご提案ください。条件の合致する1名に依頼させて頂きます。
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • IMG.jpg

この仕事に似たポルトガル語翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)