この募集は2013年08月16日に終了しました。

英語短文の日本語意味チェックおよび修正 1000個の仕事

英語短文の日本語意味チェックおよび修正 1000個に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

1日間

提案数

4件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
5,000 円 ~ 50,000
実際の支払い金額
10,000 円 ~ 20,000
製作期間
5
実際の受注者
Manah
Manah

趣味で小説を書いています。現在、シナリオセンターでシナリオも学んでおります。

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 4
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 ---
  • 機密保持 -
  • 本人確認 -
  • 電話 -

スキル
英語翻訳
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
5,000 円 ~ 50,000 円
依頼概要
■ 依頼の目的/概要

英語教材に活用する見出し単語と英語短文(35-90字)の意味をチェックし、誤りがあれば正しい日本語を記載してください。
また、もし単語の意味や英文がわかりにくい場合はそれらも調整してください。
個数は1000個あります。


■ 重視する点

英語スキルはTOEIC950点以上、英検1級以上必要です。
日本語の文章力も必要です。


■ 例、これが1000個あります。
例① incongruity 不一致 名詞   修正が必要ない場合
The sarcastic joke showed clear incongruity towards the formal occasion.
その皮肉なジョークはその公式な場に対し明らかな不一致を示した。

OK

例② cancer ガン 名詞   修正が必要な場合
I'am afraid of getting skin cancer so I always wear sun protection cream.
皮膚がんを恐れて、私は太陽光から守るクリームをつけている。
↓修正
皮膚がんになるのを恐れているので、私はいつも日焼け止めを塗っている。
接続詞の意味をはっきり、Alwaysが落ちているので入れる、不自然な部分を自然な言葉に変更


この単語の意味、品詞、英文、英文の日本語訳をチェックし、必要であれば修正するというものです。すべての単語に日本語の意味は入っておりますが、経験上10個に3個程度は一部修正する必要があります。

日本語訳は完全に自然な日本語というよりはなるべく”英文の語順、態、品詞”を尊重したもので、学習者が英文の意味を取る際にフォローできるものにしてください。

まずは最初の1000個を4日以内に、金額は1万円以内を目安として考えております。
全体で2-3000個分ご担当いただきたく思いますので、問題なければ継続をお願いいたします。







この仕事に似た英語翻訳・英文翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)