この募集は2010年12月10日に終了しました。

翻訳試験のトライアルに合格するための翻訳の仕方を考えてください。の仕事

翻訳試験のトライアルに合格するための翻訳の仕方を考えてください。に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、その他翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

21日間

提案数

0件

当選人数

0 件

(募集人数1人)

見積もり募集の内容

提示した予算
5,000 円 ~ 50,000 円
依頼概要
===(Lancersサポートチーム)===

利用規約違反の恐れにより、ステータスを「一時停止」として、クライアント様と調整中です。

===(Lancersサポートチーム)===

■ 依頼の目的/概要
自分自身も翻訳トライアルで苦労した経験を活かして、他の方からのアドバイス、
または、翻訳自体も行なってもらいたいので。

■ 重視する点/検討基準
それを私が採点いたします。ここで公言してもしょうがないですが、
今年だけでも20件は主にランサーズを通して、翻訳を行ってまいりました。
上場会社の正社員として、ローカリゼーションしていたこともあります。
企業のおじさん受けする日本語和訳文、トラドスなどを使用するローカリゼーションが
主流の今、なぜこれほどまでに翻訳に私がこだわるのか。
それは、もっと世界に通用する日本としてグローバリズムによりよく便乗するために、
英語の日本語和訳として、技術的に力が足りないと感じられる面が多々あるからです。

■ 利用用途
できれば、翻訳会社のトライアルに合格できるぐらいの日本語和訳を見せていただければ、
私もうれしいです。何故なら、ここでも少数ながらトランスレーターの方がいらっしゃいますが、
TOEICがたとえ900点程度の方でも、日本語の和訳に間違いがみられることが多く、TOEICのスコアや英検のグレードは私にとって参考にはなりませんでした。気休め程度の暗示にすぎず、企業人にもTOEIC900以上や英検1級などの目標を駐在人にかかげるよりも、翻訳会社のトライアルを課すことの方がどれだけ、有益性が高いかと感じるからです。

■ その他/注意点
実際に翻訳会社に登録している方々の日本語レベルを私はあまり信用していません。
なぜなら、自信をもって訳されている方に、間違いが多すぎて好きになれません。
まず、添付しているファイルのトライアルを送ってみてください。
その中から、次へ進む方のみ私がご連絡いたします。
その方には、正式にお仕事をご依頼させていただくことになります。
責任をもって、私が依頼される翻訳の仕事を分担してもらいます。
また、私の判断で採用を決めますので、ウェブのソフトで日本語訳にするなど、
もってのほかです。トラドスなどのソフトを使いこなすのもそれなりのテクニックが必要です。
ここには、残念ながら、そのような腕前を持ったトランスレーターの方は登録している様にはみえません。
キャンセル理由:オープンビューしていただき、ありがとうございました。
今後の採算ベースのスケジュールが不確定のため、一端この依頼は
クローズします。
再度別の依頼を、すぐにおかけするので、御心配なさらないでください。
英語好きの方は、今後もふるってご応募ください。
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • Lancers For you.pdf
  • Lancers for you1.pdf

この仕事に似たその他翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)