自己紹介
※ブランド品買付け等のお仕事のご依頼を度々頂きますが、翻訳・通訳以外の案件は受け付けておりません。ご理解の上、ご依頼はご遠慮いただけましたら幸いです。
※2023年2月現在、多忙につき翻訳・通訳のご依頼もご遠慮いただいております。
【翻訳・通訳】
現在、スウェーデン・ストックホルム大学博士課程所属です。研究職の傍ら、フリーランスで翻訳のお仕事にも携わっています。
日常会話レベルからアカデミックな内容まで、スウェーデン語翻訳(文書・映像)に対応可能です。
シネマ・スタディーズ専攻のため、人文科学系学術論文からエンターテイメント系の記事まで幅広く対応します。
また専門分野であるスウェーデン映画に関しては日本語でのライティングも条件によって対応させていただきます。
【実績例】
◎ライティング
・撮影コーディネート会社PRESS PARISにて宣材用ブログ記事(ストックホルムでの撮影向けスポットの紹介)
・CINEMA SCANDINAVIAでの劇評・映画評・インタビュー記事の執筆(英語)
・ザジフィルムズ「イングマール・ベルイマン生誕100年映画祭」パンフレットへの寄稿(『「ベルイマン」という<現象>』について)
◎字幕翻訳・翻訳監修
・国立映画アーカイブ「日本・スウェーデン外交関係樹立 150 周年 スウェーデン映画への招待 」上映作品複数
・『ボーダー 二つの世界』(2019年日本公開)
・『ホモ・サピエンスの涙』(2020年日本公開)など。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
スウェーデン語翻訳 1年ライティング 1年
- 登録日
- 2017年1月3日
- メッセージ返信率
- 77%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
料金表
実績・評価
資格
-
劇評執筆 ”Ingmar Bergman’s Fanny and Alexander on the Swedish stage”
-
ECC外語学院・英会話講師
-
撮影コーディネート会社PRESS PARIS・宣材用ブログ記事執筆
-
TISUS(高等教育のためのスウェーデン語検定)合格
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい