自己紹介
ソウル在住の日本人主婦で、現在語学学校「中級レベル」で韓国語を勉強中です。ソウルへ来て間もないので、韓国語能力試験資格は現時点では2級しか取得していませんが、配偶者が韓国人のため、会話レベルは中上級相当と思います。丁寧かつ、読み手に伝わる翻訳を心がけています。
【翻訳経験】
・日韓大手ペットショップ間においての情報共有文書 翻訳(韓→日)
・同ペットショップセミナー資料 翻訳(韓→日)
・お礼状 (韓→日)
・日韓国際結婚のウェディングムービー字幕 翻訳(日⇔韓)
韓国語から日本語への翻訳を得意とします。
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい