自己紹介
原文を正確に捉えながら読みやすく適切な翻訳を心がけています。
Lancerを始めて知り登録させていただきました。
フリーで通訳・翻訳業の実績は20年以上です。
翻訳業のかたわら大学、専門学校で英語講師の経験もあります。
アメリカの高校、大学を卒業した後、カナダで企業に努めていた実務経験を翻訳業に生かし、原文の意図を読む側がよりわかりやすく正確に捉えて理解できるような翻訳を常に心がけております。
翻訳業での得意分野は特にありません。レストランのメニューから論文翻訳、輸出向けのMSDS(化学物質等安全データシート)webサイトなど様々な分野の資料を数多く翻訳しています。
バイリンガルの翻訳者です。翻訳のみでなく通訳ととしても仕事をしています。
翻訳者のネットワークで韓国語、中国語も同時に翻訳依頼も引受ることができます。
英文翻訳はネイティブライターのプルーフリーディングにも対応できます。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
PowerPoint 10年以上TOEIC 10年以上Word 10年以上英語翻訳 10年以上英語講師 10年以上
- 登録日
- 2014年12月20日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
大手メーカーMSDS化学物質等安全データシート翻訳、医学博士論文翻訳等
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい