自己紹介
ニューヨーク・ロンドン・東京で40年近い実務経験者による翻訳、海外ビジネスサポート
翻訳・海外事業サポート
大学まで日本の教育、米国の大学院卒
東京・ニューヨーク・ロンドンで実務経験と生活15年
偏りのない完全なバイリンガルです
◆翻訳分野での実績
契約書や約定書の作成、翻訳、締結
営業資料、セミナー資料、プレゼンテーション資料の作成と翻訳多数
決算書、財務諸表の分析・翻訳
所轄官庁への報告書作成、翻訳
外国人講師による同時通訳付きセミナーの企画・開催
イギリスの作家による絵本の日本語訳
各種英文説明書の日本語訳
国内介護施設の介護マニュアル英訳
視覚障碍者スキーの英語マニュアル翻訳
◆できること・やりたいこと:日英翻訳、海外ビジネスサポート
自分の言語能力とビジネス経験を活かして英語を必要とする企業や事業主様のお役に立つこと
◆実務翻訳について
ビジネスは相手のある仕事ですので、翻訳には常に相手の方の必要とすることに応えるもの、納得してもらえるもの、満足して頂けるものを目指すことを心得としてきました。
私の翻訳は本業遂行のためであり、翻訳・通訳が本業ではありません。だからこそ、40年近いビジネスキャリアに裏打ちされている私の翻訳・通訳はビジネスにおいて使えるものという自信と自負を持っています。
◆ビジネス以外では?
長く英語圏で暮らし、家庭での言葉もほぼ完全に英語という生活の中で、普段の生活の中で使う日常英語も、読み書き話すことすべてにおいてネイティブレベルの英語です。娯楽、趣味など日常生活に係る翻訳も問題なく対応いたします。
つまり、英語でも日本語でもネイティブが読んだときに全く違和感のない翻訳がどのようなものかわきまえています
◆小規模企業とのおつきあい
1999年からは、投資活動を通して国内外で活躍する日本の小規模企業と接点をもつ事業に携わりました。海外チームとの連携業務でしたので、書類も会議も基本的にすべて英語でした。
◆略歴
日本の大学(経営学部)、米国の大学院を卒業(MA:経済学修士)
東京、ニューヨーク、ロンドンの金融市場で最先端の金融ビジネスに従事
ニューヨーク、ロンドンでジャパンデスク起ち上げ
東京で外資系金融機関の営業チーム起ち上げ
小規模企業投資
ご関心を持っていただけましたら、どうぞお気軽にご連絡ください
日本と海外をつなぐ役目で貢献することは最高の喜びです
実績・評価
ビジネス経験
-
東京代表として小規模企業への投資(企業分析を含む)、投資家の開拓
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい