自己紹介
日韓・韓日翻訳
はじめまして。
河星在(ハ・ソンジェ)と申します。
東京で通訳・翻訳の専門学校を卒業しました。
国際法律事務所での翻訳・通訳を経て、
現在はゲーム会社の翻訳・通訳担当として勤務中です。
<通訳、翻訳経歴・実績>
●日韓、韓日電話通訳のボランティア(BBBKOREA、3年)
●沖縄西表島観光ホームページの翻訳
●沖縄旅行会社ホームページの翻訳
●ネットカフェ検索サイトの翻訳
●キリスト教会員誌の翻訳
●ネイルアートfacebookアプリの翻訳
●アプリ動作などの説明に関する翻訳
●岡山県観光ホームページの翻訳
●関西国際空港町ところに関する翻訳
●ラインスタンプの翻訳
●PC、モバイルゲームの翻訳
など
<通訳の特長>
●長年日本での生活によって滑らで、微妙なニュアンスまで通訳できます。
●多様な分野の通訳経験でどんな場面でも一定レベル以上の通訳ができます。
<翻訳の特長>
●ITや観光分野の経験が豊富で業界の言葉も理解可能で、自然な表現で翻訳できます。
●インターネットで使われている言葉に対するローカルライズになど変化し続ける若者の言葉にも柔軟に対応できます。
●専門学校で翻訳を専攻したため安定した高いクオリティのサービスを提供できます。
<保有資格>
ワープロ3級
日本語能力試験 N1
ビジネス日本語試験 J1+
<主な使用ソフト>
MS Office 2013(Word, Excel, PowerPoint, Access)
AUTO CAD
それではよろしくお願いいたします。
実績・評価
資格
-
ワープロ3級
-
JLPT N1
-
BJT J1+
所属チーム
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい