自己紹介
CSR・サステ翻訳に強い、海外に伝わる英文作成
英語圏で20年以上暮らし、大手広告代理店でコピーライティング翻訳を経験。帰国後は温暖化、サステナビリティ、サーキュラーエコノミーの分野で20年にわたり活動してきました。
正確さはもちろん、「伝わる表現」にこだわり、海外に響く自然な英文をご提供します。
得意分野
・英日/日英翻訳(環境・サステナビリティ・国際プロジェクト資料)
・技術文書・研究報告書・プレゼン資料の翻訳
・ビジネス文書・プレスリリース・Web記事の翻訳・編集
実績の一例
・国際会議関連資料の翻訳・現地対応
・国際機関やNGOの環境政策文書翻訳
・広告代理店でのマーケティングコピー・キャンペーン資料翻訳
強み
・広告業界で培った「伝わる表現力」
・国際業務で身につけた「専門性と正確性」
・スピード感と柔軟な対応
ご依頼内容に合わせて、読み手の心に届く翻訳をご提供します。お気軽にご相談ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 稼働単価の目安
-
基本単価:3,000 円 / 時間CSR・サステナビリティ報告書翻訳:3,500 円 / 時間技術・規格関連翻訳:3,100 円 / 時間ビジネス文書・プレスリリース翻訳:3,000 円 / 時間広告コピーライティング(英語):3,800 円 / 時間一般的な英日翻訳:2,800 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
キャッチフレーズ・コピーセールスコピー英語翻訳・英文翻訳広告・PR・パブリシティ・宣伝市場調査・マーケットリサーチ現地調査・現地取材調査・リサーチ取材・インタビュー海外調査パワーポイント・スライド作成経営・戦略コンサルティングその他
- 得意な業種
-
マスコミ・メディア工業・製造学術・研究コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳公益・非営利団体官公庁・自治体
- 得意なスキル
-
Excel 20年以上Mac 20年以上PowerPoint 20年以上Windows 20年以上Word 20年以上サステナビリティ/CSR 20年以上広告・宣伝 10年以上日英翻訳 20年以上環境政策文書翻訳/国際規格文書翻訳 15年以上編集・ライティング 10年以上英日翻訳 20年以上
- 登録日
- 2025年1月16日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい