カーン 尚子

カーン 尚子

通訳・翻訳の二刀流で幅広い業界において20年以上の経験があります。

  • ランク レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

0

評価

0

0

完了率

--- %

リピーター

---

外部実績

---

自己紹介

通訳・翻訳の二刀流で幅広い業界において20年以上の経験があります。

はじめまして。20年以上にわたり、英語⇔日本語の通訳・翻訳の第一線で活動しております。単に言葉を置き換えるのではなく、「ビジネスの目的を達成するためのコミュニケーション」を信条とし、多岐にわたる業界で言語の壁を越えた橋渡しを行ってまいりました。

■ 通訳:同時通訳にも対応する高度な瞬発力
20年のキャリアにおいて、数多くの重要局面での通訳を任せていただいております。
対応形式: 同時通訳、逐次通訳(国際会議、商談、アテンド、インタビュー、セミナー等)

強み: 高い集中力を要する同時通訳から、信頼関係を築く逐次通訳まで幅広く対応。現場の空気感を読み、スピーカーの意図を正確かつスピーディーに訳出します。

■ 翻訳:正確性とコンテキストの理解
通訳現場で培った「生きた英語・日本語」の感覚を、翻訳の質にも反映させています。
対応分野: ビジネス文書、契約書、技術マニュアル、マーケティング資料、プレスリリース等

強み: 業界特有のトーン&マナーを熟知しており、機械翻訳では到達できない、文脈を読み解いた「血の通った訳文」を提供します。徹底したリサーチと丁寧な手作業で仕上げることをお約束いたします。

■ 私が提供する価値
20年以上の実績による安心感: 難易度の高いプロジェクトを完遂してきた経験から、不測の事態にも柔軟に対応し、高品質な成果物を納期厳守でお届けします。
幅広い業界知識: 広範なバックグラウンドを活かし、専門性の高い案件からソフトな案件まで、用途に合わせて柔軟に対応可能です。
細やかなコミュニケーション: 迅速かつ丁寧なレスポンスを心がけ、プロジェクトの背景を深く理解するためのヒアリングを大切にしています。

■ 主な実績例
大手製造メーカー海外拠点立ち上げに伴う日英同時通訳・技術資料翻訳
外資系IT企業の製品ローカライズおよびマーケティング支援
国際展示会・会議における同時・逐次通訳および出展資料の翻訳
各業界リーダーの英語インタビュー記事翻訳、ビジネスレター作成代行

■ 稼働時間
平日 9:00〜18:00(急ぎ案件は時間外・土日も柔軟に相談可)

文化的背景を大切にし、クライアント様のビジネスの成功を第一に考えたアウトプットを徹底いたします。

まずはダイレクトメッセージにて、お気軽にご相談いただけますと幸いです。

稼働時間の目安
対応可能です
稼働単価の目安
基本単価:
12,000 円 / 時間
ビジネス商談通訳(逐次・同時):
12,000 円 / 時間
得意なカテゴリ
文書作成
英文ライティング
英語翻訳・英文翻訳
得意な業種
IT・通信・インターネット
マスコミ・メディア
広告・イベント・プロモーション
商社
工業・製造
医療・医薬
金融・保険
住宅・不動産
建築・工務店
コンサルティング・シンクタンク
翻訳・通訳
得意なスキル
英語翻訳 20年以上
登録日
2026年1月1日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
アプリの通知

実績・評価

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
4~6時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

見積もり・仕事の相談をする

最終ログイン:7時間前 稼働状況:対応可能です