自己紹介
はじめまして。
TOEIC990点のスキルを活かした英語⇔日本語翻訳を承ります。
直訳よりも原文のニュアンスを重視した翻訳を得意としています。
100%直訳の文書は、ともすれば原文の意味が伝わりにくくなりがちです。
原文を書いた方が伝えたいことは何かを汲み取り、必要に応じて意訳をすることができます。
一方、作業マニュアルなど原文に忠実な翻訳が必要とされる文書に関しては、できる限り直訳に近い形で翻訳します。
いずれの場合でも、情報の発信者側と受け手側で認識の違いが無いよう、丁寧な翻訳をご提供します。
■プロフィール
・東京都在住
・英語圏勤務経験あり
■過去の翻訳経験
・化粧品や雑貨ブランドのPR文章
・海外の企業とのビジネスメールや会議資料
・ホームページ掲載文
■例えばこんなお仕事をお任せください!
・海外ブランドの輸入代理店様・・・
商品情報の問合せ、調達、売上レポート、ブランディング戦略に関することなど、日常業務でやりとりするメールの翻訳
・外国人観光客の多いホテルやレストランその他企業様・・・メニューやホームページ文章の翻訳、従業員マニュアルの翻訳
・海外に自社商品を売り出したい企業様・・・事業紹介や商品説明資料の翻訳、海外営業の際の出張手配サポート
・海外の会社へ問合せをしたい個人の方・・・海外サイトで商品を買う際や、配送に関するリクエスト、問合せのメール作成
上記の他、キュレーションメディアの原稿翻訳、レシピの翻訳、歌詞の翻訳など、幅広くご対応させていただきます。
どうぞお気軽にご相談ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 7年
- 登録日
- 2016年8月15日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい