ALTranslation

ALTranslation

  • ALTranslation
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

はじめまして。

TOEIC990点のスキルを活かした英語⇔日本語翻訳を承ります。

直訳よりも原文のニュアンスを重視した翻訳を得意としています。
100%直訳の文書は、ともすれば原文の意味が伝わりにくくなりがちです。
原文を書いた方が伝えたいことは何かを汲み取り、必要に応じて意訳をすることができます。

一方、作業マニュアルなど原文に忠実な翻訳が必要とされる文書に関しては、できる限り直訳に近い形で翻訳します。

いずれの場合でも、情報の発信者側と受け手側で認識の違いが無いよう、丁寧な翻訳をご提供します。

■プロフィール
・東京都在住
・英語圏勤務経験あり

■過去の翻訳経験
・化粧品や雑貨ブランドのPR文章
・海外の企業とのビジネスメールや会議資料
・ホームページ掲載文

■例えばこんなお仕事をお任せください!
・海外ブランドの輸入代理店様・・・
商品情報の問合せ、調達、売上レポート、ブランディング戦略に関することなど、日常業務でやりとりするメールの翻訳
・外国人観光客の多いホテルやレストランその他企業様・・・メニューやホームページ文章の翻訳、従業員マニュアルの翻訳
・海外に自社商品を売り出したい企業様・・・事業紹介や商品説明資料の翻訳、海外営業の際の出張手配サポート
・海外の会社へ問合せをしたい個人の方・・・海外サイトで商品を買う際や、配送に関するリクエスト、問合せのメール作成

上記の他、キュレーションメディアの原稿翻訳、レシピの翻訳、歌詞の翻訳など、幅広くご対応させていただきます。
どうぞお気軽にご相談ください。

発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2016年8月15日
メッセージ返信率
100%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答