日英対応のブリッジ支援が得意です。仕様書翻訳・通訳・海外エンジニアとの連携ができます

オフショア開発におけるブリッジ 日本語の仕様書を英語に翻訳し、海外エンジニアとの円滑なコミュニケーションをサポートします

眞部 隆

業務内容

オフショア開発における日英バイリンガル対応のブリッジ支援を提供します。
日本語の要件・仕様を英語に翻訳し、海外エンジニアとの円滑なやりとりをサポートします。以下のような業務に対応可能です。

🔹 対応可能な業務内容:
•日本語仕様書の英訳(1ページ~5ページ程度まで対応可)
•英語仕様書の日本語訳(逆翻訳)
•英語チャット対応(Slack、Chatwork、メールなど)
•オンラインMTGへの通訳参加(Zoom、Google Meet など)
•会議議事録の作成(日英どちらでも対応可)
•海外エンジニアへの指示内容チェック・齟齬修正
•タスク進行時のクライアント側サポート(英語でのやりとり代行)

🔹 使用ツール例:
Slack / Chatwork / Notion / GitHub / Google Workspace / Zoom / Figma など

🔹 特徴:
・英語・日本語どちらにも対応可能なバイリンガル
・非エンジニアでも理解しやすいようにかみ砕いて翻訳
・接客・翻訳経験を活かし、丁寧で正確な対応を心がけています

まずは小さな翻訳タスクからでも、お気軽にご相談ください。

デバイス
デスクトップ・ラップトップ

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

仕様書1〜2ページ翻訳+英語チャット対応(2往復)+1回修正

18,000

スタンダード

仕様書3〜4ページ翻訳+チャット対応(4往復)+MTG前QA対応
30,000

プレミアム

5ページまで翻訳+会議通訳参加+議事録+チャット全体支援
納期
3 日
5 日
7 日
合計
12,000円
18,000円
30,000円

出品者

眞部 隆
眞部 隆 (RyuManabe)

現場経験で語る、実践型ビジネスサポート

  • 0 満足
    0 残念
  • 個人

はじめまして。
私はこれまで1年間、食品製造の責任者兼マネージャーの後、7年間、セブンイレブンの店舗経営を行い、年間売上・利益の最大化、スタッフ育成、在庫・発注管理、接客改善など、現場のオペレーション全般に携わってきました。
その後、ホテルのマネージャーとして1年間勤務し、多国籍のお客様対応、チェックイン業務、OTA(予約サイト)管理、スタッフシフト管理なども経験しました。

現在はこれらの経験を活かし、**小規模店舗・個人事業主向けの経営改善アドバイスや、実務レベルのサポート(業務改善・接客指導・スタッフマネジメントなど)**を、フリーランスとして提供しています。
英語はB1+(中級)レベルで、日常的なメールやビデオ通話でのやり取りも可能です。

対応可能な分野:
小売・サービス業の業務改善コンサルティング
接客品質・スタッフマネジメントのアドバイス
予約サイト(OTA)運用やレビュー対策の提案
•海外クライアントとの簡易通訳(英語⇔日本語)
新規ビジネス立ち上げ時の相談や壁打ち

「現場を知っている」ことを強みに、実行可能で現実的な改善提案を大切にしています。どうぞお気軽にご相談ください。

注文時のお願い

ご依頼の際は、以下の内容をできるだけ詳しくお知らせいただけますと、スムーズに対応可能です


🔹 ご連絡いただきたい内容:
•対象となる資料(日本語 or 英語の仕様書など)
•希望納期(お急ぎの場合はその旨もご相談ください)
•使用予定のツール(Slack、Zoom、Notion など)
•通訳が必要な場合は、MTGの予定日と形式(Zoom / Meetなど)
•希望のアウトプット形式(Googleドキュメント、Word、PDFなど)



※秘密保持が必要な場合は、NDAの締結も可能です。
※内容によっては、事前にお見積もり・納期調整のご相談をさせていただくことがございます。
※専門的な技術用語が多い場合は、参考資料や簡単な説明を添えていただけると助かります。



柔軟に対応いたしますので、不明点があればお気軽にメッセージください!