お客さまの声
業務内容
★独創的なネーミングを考案いたします。
大手グローバルメーカー等で「経営企画/事業企画」「マーケティング」
「海外関連」(海外営業、海外事業推進等)の仕事を行っておりました。
特に「マーケティング」関連では、市場調査/分析、マーケティング戦略
の立案と実行、商品プレゼン資料作成、販売促進資料作成、展示会の企画
/出展/説明員等の業務を行っておりました。
本サイトを含むクラウドソーシングサービスのコンペでは、ネーミング・
キャッチコピーでは約70件の採用実績がございます。
★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。
※日英翻訳がメインですが、ネーミング・キャッチコピーも対応可能です。
ネーミングは「わかりやすいこと」が重要で理想的ですが、わかりやすい
ネーミングは誰にでも思い付きやすく、既に商標登録済みのケースが多々
ございます。商標登録済みの商標を無断で使用すると、商標権者から損害
賠償請求訴訟等を起こされるリスクがございます。刑事罰も適用されます。
また、同じ商標区分の場合、綴りが違っても「読み方」が同じであれば、
「類似商標」と判断され、商標登録できない可能性が高く、商標権者から
商標権侵害で訴えられるかもしれません。
(例) ACALI ACARI AKALI AQARI アカリ あかり 明かり
ILOHA IROHA イロハ いろは
更に、「誤訳」を使用したネーミングもネット上で散見されます。例えば、
「COCO:お気に入り(フランス語)」を使ったネーミングが典型的です。
※フランス語の「COCO」には「お気に入り」という意味はありません。
従って、これらのリスクを回避するためには、「独創的な」ネーミングを
作成することが極めて重要になります。その有効な手段が「造語」です。
複数の言葉(複数の言語を含みます)を組み合わせ、できるだけ競合他社
の商標とはかぶらないネーミングを作成します。
また、独創的なネーミングはSEO対策としても重要です。同一商標でも
その商標権者と異業種であれば、商標登録できる可能性が高まりますが、
ネットで検索した際に同一商標が複数表示されるので、お客様から御社の
ブランドを十分認識していただけないという状況に陥る可能性があります。
更に、独創的なネーミングには「ストーリー」をもたせることができます。
御社の経営理念、ミッション(使命)、ビジョン(目指す姿)、バリュー
(価値観)、歴史、実績等から御社が重要と考えるキーワードを選別して、
それらから簡潔なストーリーを作成して、「造語」に落とし込みます。
造語は一見、わかりにくい場合がありますが、その意味にストーリー性を
もたせて、御社の「込めた思い」をお客様に熱く語ることもできます。
販売価格には、以下の業務が含まれます。
・ネーミング案:計1案
・ネーミングの意味:造語を構成する各言葉の意味、造語全体の意味
・商標登録の状況:「特許情報プラットフォーム(J-Plat Pat)」および
「Toreru商標検索」を使用した簡易チェック(あくまで、簡易です)
(注)詳細な商標登録可否は、専門家である弁理士にご確認ください。
・ドメイン名:納品時点での登録可能なドメイン名
・クライアント様からの修正依頼対応:最大計3回まで
納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。
<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収
当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
734 件
満足
1 件
残念
金融・保険の英語翻訳・英文翻訳
2025年4月30日迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
【品質第一】契約書・規約・定款・謄本・個人情報保護方針等を日英翻訳いたします
2025年4月14日購入したパッケージ
丁寧かつ迅速に、希望納期よりも早く納品いただきました。
また英訳にあたり、契約書の基本的な文言について助言いただき、大変助かりました。
金融・保険の英語翻訳・英文翻訳
2025年4月14日迅速にご対応いただきまして、誠にありがとうございます。
出品者
【品質第一】契約書・規約の翻訳(実績700件)は、お任せください!
-
734 件 満足1 件 残念
- 認定ランサー
- 個人
契約書・利用規約・謄本・定款、ビジネス文書の翻訳で、海外事業をご支援いたします!
~専門知識と海外実務経験に基づく「お客様価値」をご提供~
大手グローバルメーカー等で長年培った「事業企画」「マーケティング」
「海外」「法務」関連での実践的な即戦力スキルで皆様のお役に立てます。
【お客様対応方針/ミッション】
○「品質第一」×スピード×お手頃価格×誠心誠意=お客様事業への貢献
○特に「契約書」の翻訳支援を通じ、日本企業の国際ビジネス力を強化
★法律知識と国際契約実務の実績を踏まえた価値ある翻訳をいたします。
★契約書・利用規約・定款・謄本等の法的文書の翻訳実績:700件以上
(本サイト以外を含みます)
★翻訳ソフトは使用せず、丁寧に翻訳いたします。
【強み】
○複数の事業会社での生きた実務経験に基づく実践的スキル
・民生機器、産業機械、日用品、海外現地法人
○幅広い層のお客様に対応可能
・大企業/中堅中小企業/個人事業主様
○ご依頼に関連した「プラスアルファ」の提案も可能
【得意分野】⇒ 実務経験を活かせる「ビジネス」関連に特化
○翻訳(日英)★契約書は専門分野で、専門知識もございます★
・契約書(取引基本、業務委託、販売代理店、ライセンス、秘密保持等)
(実績例)大手有名グローバル企業の数万語の契約書翻訳
・利用規約、定款、会社概要、営業資料、法律文書、ビジネス記事等
★契約書や規約の専門用語や表現を使った翻訳をいたします。
○事業戦略企画、市場調査分析、経営報告資料作成
○海外事業の各種アドバイス(戦略、貿易、展示会、契約等)
【企画・マーケティング関連キャリア】
○会社経営全般に関わる各種戦略の企画(ビジョン、経営戦略等)
○市場調査分析(業界、顧客、競合、IR資料等)
○プロモーション企画(海外展示会出展、販促物作成等)
【海外関連キャリア】
○南米駐在(現地法人の経営企画、社長補佐)
○欧州・北米・中南米・中国等での海外営業と事業推進
○海外製造会社・駐在員事務所の企画と立ち上げ(中国、ドイツ)
○日英文プレゼン資料(会社案内、営業資料、プレスリリース他)作成
○日英文契約書作成と国際法律事務所との協議、契約交渉と締結
【名前の由来】
「confianza」とはスペイン語で「信頼・信用」を意味します。
お客様に信頼されるランサーを目指します!
注文時のお願い
させていただきますので、メッセージにてご連絡お願いいたします。
※ネーミングの要件定義(コンセプト、イメージ、想い等)は明確に
ご連絡をお願いいたします。
-
10,000円
ネーミング案:3案の作成
納期 3日 -
15,000円
ネーミング案:5案の作成
納期 5日 -
20,000円
ネーミング案:7案の作成
納期 7日