2018年9月11日にニュースで放送されていた誤訳を訳し直してみました

1

0

帰国子女の日⇔英翻訳家、TOEIC965

大坂なおみさんのコーチのサーシャさんのツイッターより:

原文URL: https://twitter.com/BigSascha/status/976185173548126208

【原文】
Excuse me sir but #TeamNaomi booked that court from 10:00 - 11:00
(※イグアナみたいな爬虫類がテニスコートに居る写真が添えられている)

【ニュース番組で使用されていた誤訳】
申し訳ありませんがチームなおみのコートを10時から11時に予約しました

【正しいニュアンスでの意訳】
大変申し訳ないのですが、そのコートは10時から11時までチームなおみが予約しております


【解説】
Excuse me だけでしたら『申し訳ありません』や『失礼ですが』等になるのですが、sir (目上の人に対して使用する単語)がアメリカンジョークとして使用されている為、更に大げさに表現する必要があります。
その為『大変申し訳無いのですが』と翻訳し、語尾も『予約しております』と敬語を使用させていただいております。

また、誤訳の方ですと何となく意味は伝わるのですが、日本語として変ですので、違和感のない日本語、しかも英文そのままの意味で翻訳させていただきました。

カテゴリー
その他
最終更新日

2018年9月12日

制作者

帰国子女の日⇔英翻訳家、TOEIC965
帰国子女の日⇔英翻訳家、TOEIC965 (tea-timer)

『意訳のスペシャリスト』アメリカンスクール育ちの帰国子女。原文のニュアンスをそのまま他言語でも再現。

  • 48 満足
    1 残念
  • ブロンズ
  • 個人

プロのライターとしても活動をしている翻訳家が、
翻訳と編集をセットで、明らかに他とは違うレベルの意訳を致します。

・和訳の際は、日本語としても美しいクオリティの高い文章に、
・英訳の際は、原文と同じ深みを持つ本場の言葉に直します。

今までの、同じ言葉だから同じ翻訳で良いと考えている、
原文の良さを殺している翻訳。
その様なレベルの物で、本当に宜しいのでしょうか?


私は、日本語の美しさを知っております。
同時に、英文でも同じレベルの深さを表現できる事を知っております。

全体を見た時に美しい構成になる様に、読み物として成立する様に、
微調整を繰り返し行ってから納品させて頂いております。


【得意分野】
・創作系
・オリジナリティの高い文章
・スピーチ
・販売系等の物を売るための文章
に特に強いです。


【英語力と学歴】
TOEIC 965点。

小4~中3はAmerican International School in Lisbon
高校はThe American School in Japan
大学はCalifornia College of the Arts


【実績】
ポートフォリオの方をご参照いただけますよう、お願い致します。


【私について】
・毎日英語の映画やドラマ、小説に触れております。
・その他サイト(こちらのサイトを含む)や個別に営業をかけた先でも
 日本語⇔英語の翻訳をしております。
・個人事業主の届け出を出して
 完全にフリーランスとして働いております。
・下請けに適当に回して利益だけピンハネをする様な行為は行っておらず、
 私自身が手作業で、品質重視の翻訳をしております。


【使用可能ソフト】
(Adobe CC所持)
・フォトショップ
・イラストレーター
・クリップスタジオ
・Word
・EXCEL
・PowerPoint


【お見積りに関して】
お見積りをご依頼される場合は、ご希望の納期を必ずお知らせ下さい。
お見積りには、テキスト/ワード/エクセル/パワーポイント等、
実際に文字数/単語数を確認する事が可能なファイルが必要になります。

画像やPDFのみの場合は、こちらが損をしない様に若干高めにお見積りをする事になりますので、少しでも安くされたい場合は、文字数が確実に確認できるファイルをご用意下さい。


【お急ぎ料金に関して】
※納期が短ければ短い分、お急ぎ料金が加算されます。


何かございましたら、お気軽にお問合せ下さい。
宜しくお願い致します。

ポートフォリオ

実績・評価

このポートフォリオを通報する