原文の意味をそのまま日本語、英語共にネイティブの言葉で書き直しております。

1

0

石田。日⇔英翻訳家、TOEIC965

テレビを見ていても、ドラマを見ていても、映画を見ていても、
直訳すぎる翻訳や誤訳のせいで

・日本語としておかしい/片言な

・英語としておかしい/片言な

文章を良く目に致します。


「変な和訳では、嫌だ!」
「変な英訳では、嫌だ!」
「小説を読んでいて、明らかに変な翻訳文を見て不快になる。」

そんなクライアント様にこそ、私を選んで頂きたいです。


【例】

原文:ちょw草生えるwww
英訳:WTFLMAO

この様に、日本語のネットスラングの様な物であっても、
同じ意味/ニュアンスを持つ英語圏のネットスラングに
細部までこだわって翻訳/再現させていただきます。


・日本語の原文そのままの意味で/ニュアンス通りに
 英語で再現して欲しい。

・英語の原文そのままの意味で/ニュアンス通りに
 日本語で再現して欲しい。

そう言った需要にお応え致します。


求められる専門性、難易度、クリエイティブ性によって
お見積りの金額は上下致しますが、
出来る限りご満足いただける様に作業させていただいておりますので、
宜しくお願い致します。


翻訳者を選ぶ際の注意点:

・米国英語、英国英語、カナダ英語、オーストラリア英語等、
 それぞれ日本語の方言程の違いがございます。
 米国英語、英国英語で違うスペルや言い回しがあるのは有名な話です。
 米国英語への翻訳を望まれている場合は、
 米国英語を学んだ者へ依頼しないと、ある種のリスクがございます。

・ネイティブチェックも、米国英語を望まれているのでしたら、
 米国英語を扱える者でないと、ある種のリスクがございます。

・安かろう、悪かろうで、
 グーグル翻訳レベルが納品されたと言うのも良く聞く話です。

・英語圏の歴史、宗教、育児の仕方、マナー、作法等の知識がないと
 正確に翻訳出来ない事があります。

・その英語/日本語……いつの時代の言葉ですか?
 時代遅れな英語/日本語に翻訳されてしまっている文章は悲惨です。
 また、逆に80年代の英語に訳さなければならない事、
 中世の英語に訳さなければならない事もあるでしょう。
 幼児、若者、老人の喋り言葉が、同じ訳で良いわけがありません。
 あなたの選んだ翻訳者さんは、
 その人の育ってきた時代背景や環境まで考えた上で、
 言葉を選んでくれていますか?

カテゴリー
その他
最終更新日

2019年4月12日

制作者

石田。日⇔英翻訳家、TOEIC965
石田。日⇔英翻訳家、TOEIC965 (tea-timer)

『意訳のスペシャリスト』アメリカンスクール育ちの帰国子女。原文のニュアンスをそのまま他言語でも再現。

  • 47 満足
    1 残念
  • ブロンズ
  • 個人

プロのライターとしても活動をしている翻訳家が、
翻訳と編集をセットで、明らかに他とは違うレベルの意訳を致します。

・和訳の際は、日本語としても美しいクオリティの高い文章に、
・英訳の際は、原文と同じ深みを持つ本場の言葉に直します。

今までの、同じ言葉だから同じ翻訳で良いと考えている、
原文の良さを殺している翻訳。
その様なレベルの物で、本当に宜しいのでしょうか?


私は、日本語の美しさを知っております。
同時に、英文でも同じレベルの深さを表現できる事を知っております。

全体を見た時に美しい構成になる様に、読み物として成立する様に、
微調整を繰り返し行ってから納品させて頂いております。


【得意分野】
・創作系
・オリジナリティの高い文章
・スピーチ
・販売系等の物を売るための文章
に特に強いです。


【英語力と学歴】
TOEIC 965点。

小4~中3はAmerican International School in Lisbon
高校はThe American School in Japan
大学はCalifornia College of the Arts


【実績】
ポートフォリオの方をご参照いただけますよう、お願い致します。


【私について】
・毎日英語の映画やドラマ、小説に触れております。
・その他サイト(こちらのサイトを含む)や個別に営業をかけた先でも
 日本語⇔英語の翻訳をしております。
・個人事業主の届け出を出して
 完全にフリーランスとして働いております。
・下請けに適当に回して利益だけピンハネをする様な行為は行っておらず、
 私自身が手作業で、品質重視の翻訳をしております。


【使用可能ソフト】
(Adobe CC所持)
・フォトショップ
・イラストレーター
・クリップスタジオ
・Word
・EXCEL
・PowerPoint


【お見積りに関して】
お見積りをご依頼される場合は、ご希望の納期を必ずお知らせ下さい。
お見積りには、テキスト/ワード/エクセル/パワーポイント等、
実際に文字数/単語数を確認する事が可能なファイルが必要になります。

画像やPDFのみの場合は、こちらが損をしない様に若干高めにお見積りをする事になりますので、少しでも安くされたい場合は、文字数が確実に確認できるファイルをご用意下さい。


【お急ぎ料金に関して】
※納期が短ければ短い分、お急ぎ料金が加算されます。


何かございましたら、お気軽にお問合せ下さい。
宜しくお願い致します。

ポートフォリオ

実績・評価

このポートフォリオを通報する
石田。日⇔英翻訳家、TOEIC965

最終ログイン:19時間前