自己紹介
丁寧かつスピーディーに仕上げます!ゲーム翻訳を特に専門としています!
TOEIC965点、帰国子女です。
翻訳/翻訳チェッカー歴6年です。
一部上場の海外市場向け恋愛アプリゲーム会社にて、日本語→英語へのシナリオ翻訳、および画面翻訳を担当しておりました。
担当していたゲームのシナリオ内で、英語にはない日本語独自の表現を見つけた際にはミーティングを設け、プロデューサーと相談しながら柔軟に丁寧、かつスピーディーに対応していました。直訳ではなくニュアンスを大事にし、元の文と意味や雰囲気が異ならないようにすることを非常に心掛けております。
5年前にフリーランスとして独立し、以降、ゲーム翻訳および翻訳チェックの仕事を全般的に手がけています。
些細なことでも丁寧に対応させていただきますので、左記にある「メッセージで相談する」より、
お気軽にお声がけください!
■ 経験
・アメリカ在住/5年
・英会話講師/1年
・翻訳/6年
■ 得意分野
・ゲームシナリオの翻訳
・スマホアプリの画面翻訳
・テレビ会社の番組企画書翻訳
---
この他詳しい経歴や制作実績は、スキルやポートフォリオページをご覧ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 登録日
- 2017年2月19日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
TOEIC965点
-
アメリカバージニア州に滞在
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい