なぜポップコーンか、なぜお茶味なのか、そこには台湾人青年の熱い想いと、日本メーカーの厚い壁があり、当初は日本の人気菓子を台湾で売ることを考えたけど大手に門前払いされたそうです。
彼らがわざわざ国際便で送ってくれたサンプルはお世辞抜きで美味しくて、日本中のポップコーンファン、台湾茶ラバーに、とにかくどんどん買ってほしいという思いをストレートにぶつけました。
3時間
50,000 円
2024年1月25日
"忘れられない"ネーミングと、"忘れたくない"コピー。日本語でも英語でも。
クライアントの方の依頼文から、その事業はては人生にまで想いを馳せながら、これだというネーミングとコピーを書かせていただきます。
米国大学院の言語学修士課程を修了後、米国およびアジア諸国で教育機関や日本企業の広報を務めました。現在はフリーの日英翻訳を本業としています。
クライアントの熱い想いをしっかり受け止め、シンプルにわかりやすく整理して、軽やかに優しい言葉で伝えていくことを心がけています。
まさに待ったなしの国際化の時代、日本語・英語の両方で同時に発信していくお手伝いをさせてください。どうぞよろしくお願いいたします。
2022年より、スキルパッケージからの直接依頼を中心に活動したいと考えています。クライアントの方としっかりコミュニケーションを取って、一緒に考えていくスタイルが自分には合っていると思うからです。料金等は柔軟に対応いたしますので、まずはお気軽にご相談ください。