日韓英翻訳 | 翻訳家 | クラウドソーシング【ランサーズ】

サイトマップ
For 発注者

日韓英翻訳 (dreamyseo)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです

認定ランサー

日韓英翻訳

  • 翻訳家
  • 個人

「原稿作成者の意図がきちんと伝わる翻訳」を心かけています。

  • 実績 26
  • 評価 4.9
  • 完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

自己紹介

・日⇔韓⇔英⇔日の翻訳・通訳

ご覧いただきありがとうございます。
このようなクラウドソーシングでの翻訳作業歴は約1年余りですが、以前からの履歴としては
約20年近くなります。
翻訳に関するアピールをするところだと思い、アピールできることが何があるのかと考えてみました。
初心者の頃より色んな分野に関する言葉や表現を使えるようになりました。自分は意訳をしているつもりのものが実は直訳だったことを後で気づきました。5年位経ったごろは自信過剰で傲慢な態度を取った時期もありました。そしてある事を切っ掛けに韓国語、日本語のつづりについて勉強し直すことになりました。それから10年程経ち今に至りました。

キャッチコピー部分に書かせて頂きましたが、「原稿作成者の意図がきちんと伝わる翻訳」が
私としてのアピールポイントであり、翻訳作業に取り掛かる際の心構えであります。

以下は、実績のある分野を記載しております。ご参考いただければと思います。
不明な点などがございまいしたら何時でもご連絡下さい。
よろしくお願いいたします。

■ホームページ多国語化:コーポレートサイト(IT、商社、金融、製造、サービス等々)
■観光系:○○県、○○市の公式サイト、ホテル(宿泊施設)、観光名所の紹介、グルメの紹介(ホテル、レストラン、居酒屋など)、レストランの注文システム
■ゲーム及びアプリのローカライズ:PCゲーム、モバイルゲームのストーリ、クエスト、UI等を含むローカライズ
■ビジネス資料:プレゼン資料、商流上の書類、商品カタログ、紙ベースの印刷物
■技術関連:特許文献、製造設備の仕様書やマニュアル、その他(KYシート、RASMシート等)
■書籍:小説、非小説、雑誌、電子ブック
■その他:学術論文、商用契約書、メールの添削など
上記分野にて多数の実績があります。


韓国から輸入(仕入れ)相談を承ります。
韓国への輸出(販売)相談を承ります。

実績・評価

もっと見る

スキル

もっと見る

ビジネス経験

ゲームの韓国語ローカライズ
2018年3月〜2019年5月
ゲーム・アニメ・玩具 通訳・翻訳 フリーランス 副業として
■ プロジェクトの目的
モバイルのRPGゲームを韓国語へローカライズ

■ 体制・人数
3名

■ 自分のポジション・役割
クエスト、ストーリ、UI部を翻訳


資格

情報処理機能士
1991年3月~1991年4月
ワードプロセッサー 1級
1992年3月~1992年4月
警備指導士
2000年10月~2010年11月
情報処理技士 1級
2002年6月~2002年7月
JLPT 日本語能力試験 1級
2011年11月~2011年12月

ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
8時間以上
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい

40代前半男性 大阪府

最終ログイン 2019年11月13日

本人確認
機密保持確認
電話確認
ランサーズチェック
状況
仕事できます

実績サマリー

報酬額
非公開
受注数
26件
作業数
0件
プロジェクト完了率
100%
タスク承認率
---%

ユーザー情報

登録日
2015年8月11日
ユーザー名
dreamyseo

このランサーに似た他のランサーを探す

このランサーに関連した他の仕事を探す