自己紹介
韓国語の翻訳
来日19年目の韓国語のネイティヴです。大学院では近代日本の植民地政策、特に教育政策をテーマに論文を書きました。
主に韓国語を教える仕事をやってきましたが、翻訳の仕事もやってきました。
韓国語を教える仕事は社会人はもちろん高校性にも教えてきました。高校性に教えるのはあまり勉強への興味、意欲がない子も多く、教師としての能力、熱情を問われました。6年間格闘しましたが、自分の限界を認め退職しました。
翻訳の仕事は、絵本の翻訳の経験があります。韓国の昔話2冊を日本語に翻訳しました。(翻訳協力) 絵本の言葉は生活に密着した凝縮された言葉でなかなかのものでした。
また、戦前の強制連行に関連する「太平丸事件」を調査報告した文書を韓国語に訳しました。他に、基督教関係の冊子を韓国語から日本語に訳しました。
翻訳チェックの実績としては、日本の観光情報の機械翻訳文をチェックしたものがございます。
翻訳の経験はさほど多くないのですが、自分の持ち味の誠実さ、観察力、責任感をフル動かして、是非とも皆さんのお仕事に役立ちたいと思っております。 長年の韓国語の講師の経験を通して得た様々な知識、文法はもちろん語彙の使い方、文章の分かり易さなどを生かして、質の良い訳に仕上げて
参ります。
よろしくお願い致します。
ポートフォリオ
実績・評価
資格
-
韓国語から日本語に訳
-
翻訳チェック
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい