【Lancer of the year 三冠】英文を添削し、クオリティを高めます
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
すでにある英文の添削を行います。
英語表現、あるいは文法として違和感がある、または一般的でな点はもちろん、
文章構造や論理構造などの面でも改善点があればご提案が可能です。
また、機械翻訳で作成した英文のチェックも可能です。
機械翻訳を用いて英訳したものの内容が正しいか不安であるなどの場合には、
原文と照らし合わせてのチェックを行いますので、お気軽にお申し付けください。
パッケージ購入の流れ
パッケージからお問い合わせ頂いても直後に購入となるものではなく、
具体的な単語数、また修正内容や改善案のご希望の程度や範囲などを窺った上で、
最終的なお見積もり金額を提出させていただきます。
そのため、パッケージに表示されている金額はあくまで目安となりますこと、ご了承ください。
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
DeepLの違和感を払拭。ネイティブに信頼される「ビジネス英語」へ修正します
業務内容
■「DeepLで翻訳して送信」ボタンを押す前に。
AI翻訳は非常に便利ですが、ビジネスシーンにおける「敬語(Politeness)」や「行間(Context)」までは正確に読めません。
DeepLが出力した無機質な英語は、知らぬ間に相手に「冷たい・失礼だ」という印象を与え、商談のチャンスを逃すリスクがあります。
私は単なる翻訳者ではありません。
元大手通信(ソフトバンク)・不動産営業として、実際にビジネスの最前線で交渉を行ってきた経験があります。
「文法的に正しい英語」ではなく、「相手を動かし、信頼を得るためのビジネス英語」へ修正します。
■こんな不安を解決します
・AI翻訳を使っているが、ニュアンスが合っているか自信がない。
・目上の相手やクライアントに対して、失礼な表現になっていないか心配だ。
・「直訳」ではなく、ネイティブが使う「こなれたビジネス表現」にしたい。
・至急、海外からのメールに返信しなければならない。
■ご提供内容
- ビジネスメール・チャットの推敲
相手との関係性(初対面、既存顧客、クレーム対応など)に合わせて、トーン&マナーを調整します。 - プレゼン資料・企画書のブラッシュアップ
PowerPoint等の箇条書き表現を、英語プレゼン特有のパンチのある表現へ書き換えます。 - ニュアンス解説
「なぜ修正したのか」の理由も添えるため、ご自身の英語学習にも役立ちます。
■【重要】料金プランについて(チケット制)
ランサーズの仕様上、最低出品価格が10,000円となっております。
メール1通ごとのご依頼では割高になってしまうため、本パッケージでは【単語数消化制(チケット)】を導入しています。
▼ベーシックプラン(10,000円)の仕組み
・一度ご購入いただければ、「合計2,000単語」に達するまで、何度でもご依頼いただけます。
・例:メール1通(200単語)の修正 × 10回分
・有効期限はありません。必要な時にチャットでテキストをお送りください。
■実績・バックグラウンド
・元ソフトバンクカスタマーサポート、不動産売買仲介の経験
・TOEIC 900点台相当の実務英語力
・フィリピン・カナダ留学経験によるネイティブ感覚
■ご購入後の流れ
- 原文(日本語)と、翻訳した英語(あれば)をお送りください。
- 「誰に」「何を伝えたいか」の背景を少しだけ教えてください。
- 原則24時間以内(お急ぎの場合はオプション選択)に修正案を納品します。
まずは「見積もりの相談」ボタンより、お気軽にお問い合わせください。
あなたのビジネスを「言葉の力」で守ります。