お客さまの声
業務内容
まだ楽譜化されていない曲や、楽譜が存在しない曲を正確に聞き取り、譜面に採譜いたします。
※料金は目安です。曲の難易度によって変動します。
たとえば単音やメロディーのみなどの場合には、料金も大幅にカットできますのでご相談ください。
逆に、複雑な音源(和音が入り混じった複雑な音源やオーケストラ譜など記譜が複雑な場合には料金も変動します)。
まずは一度ご相談ください。
最も得意な分野は、ピアノ採譜(ピアノで演奏できる用に譜面起こしをすること)ですが、ギター・ヴァイオリンパートなど採譜も可能です。
いずれの場合でも、できる限り迅速に、正確に丁寧に記譜いたします。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
事例
-
■ プロジェクトの目的
フランス在住歴10年の経験を活かして、「フランス移住のメリット、デメリットや移住条件」を解説する記事を書かせていただきました。
https://www.lvnmatch.jp/column/sell/15963/
自身の在仏歴10年を活かして、フランス移住に関するメリット、デメリットや移住条件を解説させていただく記事をライターとして執筆させていただきました。
-
■ プロジェクトの目的
Japan Expo内の担当するブース商品の販売および宣伝アピール、企業企画、今後の方針について。日本での活動をフランスにて活動を広げ、今後の視野及び可能性を広げる。
■ 体制・人数
4人(社長さん・私含めスタッフ3人)
■ 自分のポジション・役割
同行同時通訳(2016年〜2018年)
販売店員(2019年)
2019年フランスの世界最大級国際イベントJapan Expo(ジャパン・エキスポ)にて、日本のブランドOZZON JAPAN(オッズオン・ジャパン)さんの販売店員兼同時通訳をさせていただきました。
https://www.youtube.com/watch?v=A5h_VOYGg2k&t=92s
1:30から出演しています。
Japan Expo及びフランス国際展示会には多数同行・同時通訳経験があります。
■ 目的を達成する上での課題
同時通訳の場合は依頼者の方のご要望にお応えするようブースでの目的を的確に把握し、その場での同時通訳、企業様との意思疎通をできる限り明確にし、企業同士のつながり、今後の視野・可能性を日本・フランス共に広げる。
■ 課題に対して取り組んだこと
いずれの場合も事前に使いそうな用語や文章などを予習・復習し、当日持参して可能な限りご依頼者と企業様の意思疎通が円滑になるようにサポートさせていただきました。
■ ビジネス上の成果
私自身イラストを得意としており絵も描くので、ブース販売時にちょっとしたイラスト付きでポップを作成した時に社長さんから賞賛していただき、また売り方が上手とお褒めの言葉もいただきました。来年も継続してぜひ依頼したいと仰っていただき、今後も継続して取り組んでいく予定です。
また、もちろん自分なりに反省する課題もあり、今後の課題としていく事柄も含めて、全てが勉強だと思っております。
-
■ プロジェクトの目的
パリに毎年1回開かれる大型展示会"Maison et Objet"インテリア分野においても世界最大規模の展示会・インテリア見本市です。限られた企業同士しか入場できないこの会場にて、2014年から現在まで視察同行経験があります。いずれも企業の社長さん一人と私一人の計2人です。
この展示会場は、一般の人が誰でも入れるような会場ではなく、決められた企業様しか入れない完全登録制です。(入場にバッジが必要)実際にパリ市内のアンティーク、インテリアのお店同士の見本市です。会場内では直接の売買は禁止されておりますが、気になった企業さん同士が、名刺などを交換し合い、自分の商品をお店に置いてくれるか、などの交渉を後からメールや電話でやり取りします。私はその際の交渉の仲介・やり取り、メール・電話のやり取りの通訳・翻訳作業をさせていただきました。
実際に会場内を見回りながら、企業様同士の同時通訳、日→仏、仏→日の橋渡し役的存在、また、そのあとのメールでの企業同士のやり取りの仲介作業をさせていただいております。現在も継続して進行中です。
■ 体制・人数
2人(代表取締役社長様・私)
■ 自分のポジション・役割
視察アシスタント・同時通訳
■ 目的を達成する上での課題
その企業様が何を求めていらっしゃるのか、また、依頼者様の求められていることが何か、を把握すること。
■ 課題に対して取り組んだこと
事前にぎょ王蟲用語や企業用語などの下調べを念入りにしていき、必要であれば当日使いそうな用語や文章集を自分で作成し、プリントアウトして毎回持参していました。
■ ビジネス上の成果
幸いなことに毎回企業の依頼主の方からはお褒めの言葉をいただいております。また、その後も継続して続けてほしいと依頼されており現在も継続して進行中です。
実績・評価
32 件
満足
0
残念
翻訳・通訳のフランス語翻訳
2025年7月24日
とても親身になって考えて頂けました。いろいろな側面からアドバイス頂けて本当に助かりました。お陰様でスムースにその後のお話が進みました。
本当にありがとうございました。
広告・イベント・プロモーションのその他専門コンサルティング
2025年6月6日コメントはありません
美術・工芸・音楽のテープ起こし・文字起こし・書き起こし
2025年1月27日確実な採譜、コミュニケーション、進行管理など滞りなく取引することができました。他の方にもおすすめしたい方です。
出品者
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
-
32 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 個人
- 兵庫県
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。
フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。
正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。
現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。
日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。
正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。
【翻訳・通訳の実績】
多岐にわたる翻訳経験(12年以上)
- フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上)
- カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書
- YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正
- 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など)
単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。
長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。
【採譜(楽譜起こし)】
3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。
【ライター】
・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上)
・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上
(ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み
フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。
【自己紹介】
神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
注文時のお願い
-
10,000円
まだ楽譜化されていない曲や、楽譜が存在しない曲を正確に聞き取り、譜面に採譜いたします。音源の長さは約2〜5分程度まで。※料金は曲の難易度によって変動します。
納期 2日 -
20,000円
まだ楽譜化されていない曲や、楽譜が存在しない曲を正確に聞き取り、譜面に採譜いたします。音源の長さは約5〜10分程度まで。※料金は曲の難易度によって変動します。
納期 3日 -
25,000円
まだ楽譜化されていない曲や、楽譜が存在しない曲を正確に聞き取り、譜面に採譜いたします。音源の長さは約10分以上〜可能です。※料金は曲の難易度によって変動します。
納期 5日