nimo

nimo

  • nimo-jp
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

「言葉の架け橋」:異なる言語や文化をつなぐ役割をアピールします。 「世界の本棚」:多様なジャンル

私はフリーランスの翻訳家です。ベトナム語と日本語の両方に堪能で、ウェブサイト、書籍、映像作品などの翻訳をしています。翻訳業に関心を持ったきっかけは、現在日本の大学に通っていることです。原書と訳書を比較して、翻訳者の技術やセンスに感動しました。また、海外旅行が趣味で、これまで3カ国以上を訪れています。旅先で現地の人々とコミュニケーションを取ることで、言葉の魅力や文化の違いを実感しました。私は言葉だけでなく、背景やニュアンスも伝えることが重要だと考えています。翻訳者として常に勉強し続けており、日本と海外をつなぐ架け橋になれるよう努めています。貴社が提案する翻訳プロジェクトに参加することで、私のスキルや経験を活かし貢献したいと思っております。どうぞよろしくお願い致します。

発注したい業種
大学・学校
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
中国語翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
その他翻訳
登録日
2023年12月10日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る