産業&映像翻訳

産業&映像翻訳

  • fxxmana
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

Subtitles & Translation Specialist

エンタメ・ファッション・観光・音楽など、文章に“伝わる力”を求められる分野を中心に翻訳・字幕制作を行っております。翻訳学校で映像翻訳を学び、現在は YouTube 動画字幕や Web コンテンツ翻訳を中心に活動中です。「ただ訳す」のではなく、自然で心に響く翻訳 をモットーにしています。どうぞよろしくお願いいたします。

【経歴・実績】
・外国語大学卒「通訳・翻訳コース」受講
・翻訳学校「映像翻訳コース」初級〜上級修了
・日系&外資系企業でのローカライズ翻訳業務の経験あり
・ビジネス文書・社内資料・ホームページ・マニュアルなどの翻訳

【対応分野】
・映像字幕(字幕ソフトSSTG1所持)
・ファッション・観光・エンタメ関連コンテンツ
・Web記事・SNS投稿・商品紹介などのコピー翻訳

【資格・スキル】
・英検準1級、TOEIC 825点、観光英語検定2級
・SST字幕制作ソフト操作可
・英日/日英両方向対応

【留学経験など】
・アメリカ合衆国(オレゴン州ポートランド)へホームステイ
・State University of New York へ交換留学
・ワーキングホリデー(オーストラリア・メルボルン)
・Impact English College / William Angliss Institute 修了生

【納品までの流れ】
① ご依頼内容の確認
② 翻訳作業
③ 納品前に必ずチェック・推敲
④ 納品(納期厳守)

発注したい業種
新聞・雑誌・出版
芸能・エンターテイメント
旅行・観光・グルメ
ファッション・アパレル
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
24時間以内のメッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
登録日
2025年8月21日

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る