竹内 ユーリ

竹内 ユーリ

  • Aizeru
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

言葉だけの翻訳ではなくニュアンスが伝わる翻訳・通訳を心がけております

こんにちは、初めまして。
スイス生まれ、スイス育ちで、2018年までスイスに在住しておりました帰国子女です。
帰国前にスイスのIT国家資格を取得しております。

フランス語・英語・日本語通訳、および翻訳を7年間従事しております。
また、同時にプロジェクトマネージャー、ブリッジエンジニア、営業支援および営業職の経験を積み、2021年より自営業を営んでおります。

日本とスイス、欧米の文化や価値観を深く理解し、その経験を活かした「文化を考慮した通訳・翻訳」を得意としております。
ビジネス現場や国際的なプロジェクトでも円滑なコミュニケーションを提供し、関係者間の架け橋としてサポートいたします。

【お力添えできる業務】
- 日⇔仏、日⇔英、仏⇔英の通訳・翻訳業務
 - メール対応、会議支援、資料作成、Webサイトの翻訳等
- 海外拠点、開発部門、クライアント間のブリッジ業務
- その他業務はご相談いただけますと幸いです

【主な経験・実績】

- フランス語、英語、日本語の通訳・翻訳業務(7年以上)

- プロジェクトマネジメント・営業支援ブリッジエンジニアとして、日本と海外チームの連携強化をサポート

- プロジェクト支援業務
 • 日系の大手化学薬品メーカーにてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント)
 • 日系のAI経理のスタートアップ企業にてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント)
 • 外資系製薬会社にて社内のIT及び会議支援(アメリカ本社とのブリッジ、通訳、翻訳)
 • 外資系メーカーにて製品の営業、導入、開発支援(通訳、翻訳、営業支援、PM)
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。

- 現地同行通訳・文化理解を伴うサポート欧米のビジネス商談にて、言葉だけでなく文化を考慮した円滑な通訳を提供可能となります。

また、翻訳・通訳においては、言葉だけの翻訳ではなくニュアンスが伝わる翻訳・通訳を心がけております。

【活動時間/連絡について】
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。
できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。

これまでの国際的な経験と多言語対応スキルを活かし、プロジェクトが円滑に進むお手伝いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

発注したい業種
IT・通信・インターネット
旅行・観光・グルメ
ホテル・旅館・民泊
メーカー
医療・医薬
住宅・不動産
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
システム管理・保守・運用
QRコード作成
サイト改修
商品紹介文作成
ビジネス・セールスレター・スピーチ
資料作成・レポート・論文作成
マニュアル作成
プレスリリース作成
英文ライティング
リライト・校正・編集
英語翻訳・英文翻訳
フランス語翻訳
カスタマーサポート・メールサポート
パワーポイント・スライド作成
Excel (エクセル) 作成
Access (アクセス) 作成
Word (ワード) 作成
Web・ITコンサルティング
営業事務・営業アシスタント
システム・テクニカルサポート
登録日
2023年11月1日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る