自己紹介
原文の持つ意味合いが正確に反映される翻訳
<翻訳得意分野と自身の概要>
* ビジネス一般文書を、英語と日本語の両方向に翻訳。金融・経済、契約書、時事、IT関連も得意分野。クライアント様のより一層の発展に貢献。
* 日本で生まれ育ち、現在は米国中西部にある中規模都市に在住。日米両国の大学で教育を受けると同時に、両国で長い就労実務の経験を持つ。これまで多くの翻訳通訳を手がける。
<翻訳に関連する豊富な経験>
* 北海道内の国立大学卒業後、道内の百貨店に勤務。係長職を辞し、米国内の大学にて経営学を学ぶために渡米。米国中西部にある州立大学の経営学修士課程を卒業。
* 東証一部上場の日本の食品企業より依頼を受け、米国食品産業に関する各種英文資料の日本語訳を実施。その中には、米国食品産業関連の記事を米国内ビジネス出版物より抽出し、日本語に訳した後、「米国食品産業マーケティング経営週報」として、約2年間にわたり毎週欠かすことなく送信した業務も含む。
* 米国企業の日本への輸出事業援助のため、各種ビジネス文書を日本語訳。米国企業の日本への輸出実務も実施。
* 修学した州立大学のある米国中西部の市と日本の自治体が、国際姉妹都市関係を築く活動に積極的に参画。この日米姉妹都市間で実施された数多くの相互訪問の企画を立案実行。両自治体首長間の公式文書を含め、数多くの文書を翻訳し、相互訪問の場では通訳を務める。両自治体間の国際姉妹都市関係の発展を主導。
* 在住する米国中西部の市で、地域に住む米国人を顧客とする米国企業に勤務。自身の日常生活を含め、英語のみの環境で長年過ごす。広範な現場体験を通し、英語表現の持つ多様な意味とその裏にある意思や感情への理解を深める。
* 札幌市に事務局を置く和歌の会「札幌興風会」会員。毎月数首の和歌をメールを通じて米国より献詠。
<クライアント様に満足していただける翻訳>
* 英語日本語を問わず、 原文の持っている意味合いが正確に翻訳文に反映され、自然に読み進めて意味の通る文章へと翻訳。
* クライアント様に納得していただける内容で仕事を進める。納品は締め切り厳守。クライアント様とのコミュニケーションは、遅延することなく確実に実行。
* マックブック並びにアイパッドを常用。各種ソフトウエアを使っての文書作成並びに通信には問題なく対応。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳
- 登録日
- 2019年9月14日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい