自己紹介
欧米・中東文脈をおさえています!
翻訳には英語はもちろんですが、日本語のボキャブラリーの豊富さが重要です。
科学から文学まで、さまざまな文献を読みこなしてきたことが強みです。
とりわけギリシヤ神話や聖書など、欧米文化をベースにしている方の文章には、ほとんど無意識に出てくる、ちょっとした言い回しなどはこの古典に原語レベルで通暁しないかぎり、意味不明なことが多くあります。
インターネットサーチではカバーしきれない、そのような文脈を理解しての翻訳はおまかせください。ギリシャ語やヘブライ語は読みこなすことができています。
業界新聞の記者としてイベント取材・メッセンジャーへのインタビューおよび記事作成(2000〜5000字)の経験が4年7ヶ月。
翻訳実績(英->日)は
・30章、291ページ -> 1117007文字(未刊)
・6章、131ページ -> 187ページ
・6章、79ページ -> 60ページ
などの経験があります。
テープ起こし
・カセット5本(含英文) -> 95,646字(全角)
・プロモーションビデオ字幕翻訳(英->日) -> 10,261字(全角)
など。
リサーチ・翻訳
香港証券取引所の上場企業情報をリサーチし、
調査・翻訳(英->日)の経験があります。
おもにAnnual Report, Interim Reportから
財務情報のリサーチ・翻訳、
また3年余りCorparate Actionの情報取得・翻訳・要約
の実務経験あります。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,800 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
ネーミング・名前募集キャッチフレーズ・コピーセールスコピー記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成DM・メルマガ作成・制作代行シナリオ・脚本・小説作成インタビュー・取材ビジネス・セールスレター・スピーチ資料作成・レポート・論文作成マニュアル作成その他 (ライティング)
- 登録日
- 2020年4月24日
- メッセージ返信率
- 86%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
ビジネス経験
-
CAリサーチプロジェクト