自己紹介
日英翻訳歴2年、確かな言語センスで対応します。英文メールから契約書まで幅広く対応可能です
私は、約1年半にわたり港湾物流企業にて倉庫管理や海外取引に関わる顧客対応を経験した後、現在はIT業界で車両部品設計のシステムエンジニアとして勤務しています。
業務では国内外の支店との調整、会議・メール・資料作成など、日英両言語を使った業務を多く経験しており、英語によるビジネス文書やテクニカルな内容の翻訳にも対応可能です。
▼対応可能な業務
・日英/英日翻訳(ビジネス、物流、契約書など)
・英語メール代行、英語文章の添削
・海外とのやり取りに必要なコミュニケーションサポート
納期厳守、丁寧で自然な翻訳を心がけています。
読み手に「違和感なく伝わる」文章をお届けできるよう、細部までこだわって対応いたします。
小さなご相談からでもお気軽にお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳品質評価その他翻訳
- 得意な業種
-
スポーツ・フィットネスメーカー翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
トリリンガル 2年翻訳 3年
- 登録日
- 2025年6月22日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
もっと見るよくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 週に1回
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい