ブラジルテレビ番組のポルトガル語音声を聞き取り、日本語で翻訳・書き起こします

ポルトガル語⇔日本語 Mari

業務内容

【ブラジル発】ニュース・バラエティ番組の翻訳&書き起こし(日訳)
ブラジルのバラエティ番組やニュースなどのポルトガル語音声を、自然で伝わりやすい日本語に翻訳・書き起こしいたします。映像の雰囲気や発言者の意図を汲み取り、丁寧に仕上げます。ポルトガル語圏に関心のある方、SNSやYouTube、報告書、研究資料等にぜひご活用ください!

対応業務内容(共通)
ポルトガル語音声の聞き取り(リスニング)

日本語での翻訳・書き起こし(字幕風/逐語/要約形式など相談可能)

ジョークや文化的背景の補足説明

スラングや早口の発言も丁寧に処理

日本語での自然な表現に調整(読みやすさ重視)

パッケージプラン詳細
ライトプラン:3分以内の映像向け
納品内容:
映像の翻訳書き起こし(WordまたはPDF)
必要に応じた簡単な補足説明
納期:2〜3営業日以内

スタンダードプラン:5〜10分程度の映像向け
納品内容:
会話・ナレーション等の全文書き起こし+翻訳
WordまたはPDFにて納品
納期:3〜5営業日以内

プレミアムプラン:15分までの映像向け(おすすめ)
納品内容:
完全翻訳+自然な日本語での書き起こし
話の流れ・ニュアンスがわかる内容要約(300字程度)
文脈の注釈付き(ジョーク・文化的背景・発言意図など)
WordまたはPDFで整った状態で納品
納期:5〜7営業日以内

納品形式
Microsoft Word(.docx)またはPDF(.pdf)
ご希望の形式があれば事前にお知らせください

こんな方におすすめ!
SNSやYouTubeでブラジル文化を紹介したい方
国際関係・文化研究・学術発表用の資料作成をしている方
ブラジル在住の家族・知人から送られた映像を日本語で理解したい方
バラエティ番組やニュースを日本語で把握したいメディア関係者

ご依頼時のお願い
以下の情報を添えてご相談いただけますとスムーズです:
対象の映像URLまたはファイル(YouTubeなど)
ご希望の納品形式(Word/PDF)
字幕風 or 通常の書き起こし形式(ご希望あれば)
納期のご希望

お気軽にメッセージよりご相談ください。内容を確認の上、最適な対応をご提案いたします。

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

音声のポルトガル語から日本語への翻訳(字幕形式またはテキスト)

映像に出てくるキーワードの簡単な解説(例:流行語、スラング)
15,000

スタンダード

ベーシック+セリフやナレーションの日本語翻訳
20,000

プレミアム

完全翻訳&書き起こし(会話のニュアンスやジョークなど)

納品形式の選択可(Word、PDF、字幕形式、テキスト)
納期
2 日
2 日
2 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

出品者

ポルトガル語⇔日本語 Mari
ポルトガル語⇔日本語 Mari (Mari_022)

リアルで伝わる自然な翻訳、現代の感覚で対応!

  • 1 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 個人

◆ 翻訳・通訳経験(ポルトガル語 ⇄ 日本語)
期間:2015年 ~ 現在
業務形態:フリーランス(個人契約・委託案件など)
主な実績・内容:
- 観光案内、行政書類、生活ガイド、飲食店メニュー、ポスターなどの翻訳
- 医療や学校、役所などでの簡易通訳、資料の翻訳
- SNS用スクリプトやナレーション台本の翻訳
- 外国人(主にブラジル人)向け日本語学習サポート
- 工場用作業手順所翻訳(日本語→ポルトガル語)                 
-工場作業員向け手順書や案内書作成

使用可能言語:日本語(母語)、ポルトガル語(母語)
保有資格:
- 日本語能力試験 N1
- 日本語能力試験 N2
- 簿記3級
- ビジネスマナー検定
- Word・Excel・Canva 実務使用経験あり

実績例:
- 市役所主催の外国人向けセミナー通訳
- レストランのメニュー表翻訳(日⇄葡、宗教・文化配慮)
- 小中学校での保護者面談や説明会での通訳
- 旅行者向けマナーガイド作成(ホテル・温泉・交通案内など)            
-入国に係る書類の作成、翻訳
-ブラジルの公的書類や身分証明等の翻訳
◆ 自己PR
私は、ブラジル人の両親のもとに日本で生まれ育ち、日本の教育を受けてきました。後に日本に帰化し、日本語・ポルトガル語の両方をネイティブレベルで運用できる環境で生活してきました。文化や言葉の違いに敏感で、ただ言葉を訳すのではなく、その背景にある「文化」や「感情」まで丁寧に伝える翻訳・通訳を心がけています。これまでに、観光・教育・行政・生活支援といった分野を中心に、在日外国人や観光客への多言語対応に携わり、的確かつ丁寧な対応で信頼を得てまいりました。特にブラジル人とのコミュニケーションでは、言葉の壁だけでなく文化のギャップにも配慮した自然な伝え方を意識しています。 また、未経験の分野であっても前向きに調査・学習を重ねることで、新しい領域にも積極的に挑戦しています。納期を守り、正確で誠実な対応を行うことを大切にし、クライアント様から「信頼できるパートナー」として長期的にお付き合いいただけるよう努め行きたいと思います。

注文時のお願い

注文時のお願い
ご依頼の際は、以下の内容をあらかじめご確認・ご連絡いただけると、スムーズにお取引が進められます。

① 翻訳対象の映像について
以下のいずれかの方法でご提供をお願いいたします。

映像のURL(YouTube、Google Driveなど)

映像ファイル(mp4など。大容量の場合はギガファイル便やDropboxも可)

※ポルトガル語音声が明瞭であることをあらかじめご確認ください。
※内容によっては一部翻訳が困難な場合もあります(例:重複音声、BGMが大きすぎる等)

② 納品形式のご希望
以下からお選びいただけます。特に希望がない場合はWord形式でお渡しします。

Word(.docx)

PDF(.pdf)

③ 書き起こしスタイルのご希望
ご希望のスタイルがあれば事前にお知らせください。

字幕風(時間を区切ったセリフ形式)

セリフごとの通常の書き起こし

要約メイン

会話のみ/ナレーション含む など

④ 納期について
基本の納期は各プランに記載しておりますが、「急ぎ対応」や「ゆっくりでOK」などご希望があれば、できる限り調整しますのでお気軽にご相談ください。

⑤ その他のご要望
用語の使い方(敬語/カジュアル)

特定の表現スタイルへのこだわり

公開目的(SNS投稿、ビジネス資料、個人理解用など)

など、細かいご希望があれば遠慮なくご相談ください。