水

  • rrroom77
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

2025・24・23ランサーズ報酬ランキング「通訳者」部門1位の英国系ネイティヴによる熟練の逐次通訳

◆通訳経験の数的要約:
〇仕事として日⇔英通訳をした回数は850回超(1件が複数日にわたる場合は、1日=1回で計算)。
〇全体の85%が逐次通訳、12~13%がウィスパリング通訳、残る少数が厳密な意味での同時通訳。
〇通訳目的の内訳は、技術関係4割、商談4割、視察・監査の対応1割、その他(契約、社交など)1割。

◆通訳はリモート中心だが、出張通訳にも対応中。現住所は長野県諏訪市だが、通訳の時間帯しだいでは都内への日帰り出張も十分に可能。

◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多彩な通訳・翻訳を経験。主な分野は技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、契約/規程、商務/貿易、財務/IR。加えて、投資や観光、美術へと間口を広げた翻訳・通訳・ライティングにも対応可能。英語の契約では単なる翻訳に留まらず、起草や変更提案などの実戦法務経験が豊富。

◆通訳の場では「正しい解釈および平易・適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心掛けています。「質に納得していただくこと」が生命線だと考えるため、自分の能力を超えそうなお仕事はお引き受けしておりません。

(経歴・資格)
◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、大学卒業後、総合商社→貿易振興機関で10年弱勤務する間にサイマルアカデミー会議通訳本科にも通い、成績優秀にて会議通訳者登録。その後の約20年は外資系を含む複数の企業の社員として翻訳・通訳、国際法務、海外営業などを担当。うち最長の職歴では、東証一部上場(当時)の電子材料等メーカーの法務室に所属して英語の契約全般を担当しつつ、随時、他部門(例:技術開発、営業、品質保証、財務/IR)の要請に応じて通訳・翻訳に対応。2022年よりフリーに。株式会社インターグループほか数社との間に通訳者・翻訳者としての業務委託契約あり。

◆海外経験:在住経験はイギリスに2回。出張経験は、回数の多い順にオーストラリア、ニュージーランド、米国、香港、カナダなど。

◆主な英語関連資格:
*IELTS(アカデミック)オーバーオールバンドスコア8.0
*TOEIC スコア990
*実用英語技能検定1級
*ケンブリッジ大学英語検定CPE(Certificate of Proficiency in English) グレードB

以 上

発注したい業種
IT・通信・インターネット
旅行・観光・グルメ
メーカー
商社
流通・運輸・交通
工業・製造
卸売・小売
医療・医薬
金融・保険
学術・研究
リサーチ・調査
翻訳・通訳
公益・非営利団体
発注したいカテゴリー
ビジネス・セールスレター・スピーチ
英文ライティング
リライト・校正・編集
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
声優・ナレーション・朗読
現地調査・現地取材
海外調査
登録日
2023年1月9日
メッセージ返信率
100%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る