短編ドラマの台詞翻訳、ネット小説と字幕制作に約1〜2年従事しました
拝啓
貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。初めまして、陳雨娟(ちん うけん)と申します。日中の言語・文化に精通した翻訳者として、貴社の翻訳・字幕制作業務に貢献したくご連絡差し上げました。
略歴・強み
大学で日本語を専攻し、新聞社で編集インターン(取材補助・校閲・原稿整理)を経験しました。その際に培った正確な日本語表現力、細部への注意力、締切厳守の姿勢が強みです。
卒業後は短編ドラマの台詞翻訳と字幕制作に約1〜2年従事しました。台詞の直訳・意訳、口語表現への調整、字幕の文字数・表示時間の最適化(SRT/ASS作成を含む)に対応可能です。
特に日語のネット文(ネット小説・ウェブ記事)の翻訳を得意としており、流行語や口語表現を自然に日本語に落とし込むことができます。
使用ツール例:Aegisub、Subtitle Edit、Excel。校閲・原稿整理の実務経験もあります。
業務範囲・対応可能内容
台詞翻訳(直訳・意訳)・字幕原稿作成(SRT/ASS等)
タイムコード付与、表示時間調整、焼付け用素材準備(要相談)
校閲・最終チェック、用語統一・用語集作成補助
見積り・納期
見積りは素材(動画・台本・分数)を確認のうえ提示いたします。
納期目安:素材受領後、翻訳初稿は1〜2営業日 ※量により調整します。
最後に
まずはテスト翻訳(短い抜粋)での品質確認も承ります。ご興味いただけましたら、具体的な素材や条件をお知らせください。迅速に見積りと納期をご提示いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。
敬具
陳雨娟(ちん うけん)
- 発注したい業種
-
翻訳・通訳
- 発注したいカテゴリー
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳
- 登録日
- 2025年10月23日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます







