目時 奈緒

目時 奈緒

  • naom13
  • 個人
  • 韓国
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

韓国在住、韓国語関連の翻訳はお任せください!

 私は幼い時から外国語に興味があり、好きな英語の歌の歌詞を辞書を片手に翻訳していました。大学では英語を学び、大学卒業後にはオペアという国際交流プログラムに参加し、アメリカ合衆国に二年間滞在し、英語とアメリカの文化について学びました。

 帰国してからは英会話講師を経て、英語の通訳、翻訳者として会社に就職をしました。入社して二週間以内に会社説明パンフレットの翻訳(日本語→英語)を行いました。初めての翻訳で要領がわからず毎日深夜まで作業しましたが、もう一人の翻訳者と協力して完成させることができました。

 その後も、イスラエル製の美容機器のパンフレットの翻訳やイスラエルから来た技術者の学会での通訳を行いました。
 また、社長の秘書兼通訳として、韓国、タイ、カンボジア、アメリカ、カナダへの出張を経験し、国際感覚を養いました。

 私が一番やりがいを感じた仕事は、カンボジアでのワニ養殖事業の立ち上げに携わったことです。日本ではワニという特殊な動物の養殖技術を持っている人がいなかったため、海外の文献を検索し、オーストラリアのワニ専門家二名(ワニ専門獣医師とワニ養殖施設の設計士)とタイの国立大学の爬虫類専門の教授に熱心にコンタクトを取り、三人をカンボジアに呼ぶことができました。専門家の監修の元、ワニ養殖施設を建設し、ワニのかかりやすい病気への対策を学び、ついに200匹の稚ワニが養殖施設にやってきた時は、本当にやりがいを感じた瞬間でした。

 私は何もないところから情報を収集することに長けており、新しい情報を吸収することが好きでどんなことにも興味を持って仕事をすることができます。
 今までの翻訳の経験を活かして、自分が持っている情報をどのようにわかりやすく相手や読み手に伝えるかを考えながら仕事をします。
 韓国語の翻訳は経験がまだありませんが、新人の気持ちで、与えられた仕事に一生懸命尽力致しますので、よろしくお願いいたします。

発注したい業種
芸能・エンターテイメント
ゲーム・アニメ・玩具
動物・ペット
スポーツ・フィットネス
旅行・観光・グルメ
ファッション・アパレル
食品・飲料・たばこ
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
韓国語翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2023年8月2日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る