みかん翻訳事務所

みかん翻訳事務所

  • kmaha
  • 個人
  • 認証済み

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

1

発注率

0 %

0 / 4

継続ランサー

---

プロ翻訳者 + アメリカ人によるネイティブチェック! 

【みかん翻訳事務所】
ネイティブ日本人・ネイティブアメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています
・設  立:2020年
・メンバー:Maha & Connor McElligott
・主な業務:日英字幕、英語ネイティブチェック、英語ナレーション

◆ みかん翻訳の強み
・お互い日英それぞれのネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる
・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また色々なアイデアが生まれやすい

◆翻訳の流れ
受注・仮払い確認後

翻訳(翻訳者)

ネイティブチェック(ネイティブチェッカー)

最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー)

スペルチェック(ネイティブチェッカー)

納品

◆ Maha McElligott (ミケリゴット・マハ):代表/翻訳者
小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。

◆ Connor McElligott (ミケリゴット・コナー):翻訳者/ネイティブチェッッカー
生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。

◆ 得意分野
アニメ字幕、ゲーム、ハンドメイド、観光、アウトドア

☆その他、自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい!
☆ ビジネス経験欄(経歴欄)にて、実績例を紹介。「もっと見る」から詳細が見られます。

発注したい業種
マスコミ・メディア
芸能・エンターテイメント
ゲーム・アニメ・玩具
美術・工芸・音楽
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
声優・ナレーション・朗読
登録日
2019年6月22日
メッセージ返信率
89%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

もっと見る

最近の仕事 (3件) 募集中のみ

予算
~50,000円
募集期間
募集終了
提案数
0件
予算
~5,000円
募集期間
募集終了
提案数
6件
予算
~5,000円
募集期間
募集終了
提案数
0件
もっと見る

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
はい

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
はい
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
はい

同じ業種のクライアント

発注数
181
発注率
70 %
181 / 258
発注数
34
発注率
100 %
34 / 34
発注数
52
発注率
84 %
52 / 62
発注数
11
発注率
85 %
11 / 13
発注数
57
発注率
92 %
57 / 62
もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る