アレックス

アレックス

  • Alex70
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

トライリンガル|ロンドンで実務経験|信頼できる技術系翻訳と通訳でビジネス成功へ

高度な技術知識と語学力を活かし、正確で信頼性の高いコミュニケーションを提供し、お客様のビジネス成功を支援致します。

[翻訳・通訳経験の例]
・大阪・関西万博で教育・文化イベントの資料翻訳
・大手鉄道会社の役員会議における通訳業務
・埼玉の製造業者におけるITシステム導入打合せの日英通訳
・大手自動車メーカーの技術系研修における通訳
・新潟県のメーカー様の業務用マニュアルの翻訳
・芸能人のVIPのためのアテンド通訳
・養殖スタートアップのためのウェブサイト翻訳
・“日本の食品”輸出 EXPOでの商談通訳
・美容師向け講義での通訳
・東京ゲームショウ会場内での商談通訳

[語学スキル]
TOEIC (985点)、TOEFL iBT (117/120点)で、ネイティブレベルの英語になります
日本語能力試験一級(N1)
ポーランド語ネイティブ(母国語)

[自己紹介]
10年弱日本に住んでおり、現在は東京に在住しています。日本の大学および大学院を卒業し、日本のITコンサルティング企業での勤務経験があります。日本に移住する前は、イギリス・ロンドンに住んでおり、イギリス式の高等学校を卒業した結果、英語はネイティブレベルで使用できます。
これまで、英日およびポーランド語日翻訳者として、大手企業の技術系研修や商談・展示会で逐次通訳の実績を積み、特に技術的な専門知識が必要とされる分野で信頼を得てきました。また、日本のメーカー向けに業務マニュアルやプレゼン資料、ウェブサイト翻訳の経験も豊富です。
特に医療、製薬、生命科学において高度な専門知識を活かし、複雑で技術的なテキストの翻訳を得意としています。

[ITスキル]
日本ではQA(品質保証)エンジニアとしても勤めていました。会社員は半分外国人、半分日本人でしたので、幅広いバックグラウンドの方とのコミュニケーションスキルが重要で、英語と日本語を切り替えながら仕事を進めていました。チームメンバーの間の報連相がとても重要になる仕事でした。

[観光案内]
定期的にツアーガイドとして活動しています。これまで、浅草、築地、皇居、上野、かっぱ橋などでのガイドを担当してきました。外国人の方々との円滑なコミュニケーションに役立っています。日本全国でのツアーガイドを担当することができます。

発注したい業種
IT・通信・インターネット
ゲーム・アニメ・玩具
婚活・ブライダル
旅行・観光・グルメ
医療・医薬
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
テスト・デバック・検証・品質評価
英語翻訳・英文翻訳
その他翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2024年3月19日
メッセージ返信率
100%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
アプリの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る