自己紹介
英日翻訳などの文書品質チェッカー歴15年、タイピング:日本語1200文字/10分、英語40w/分、TOEIC905
はじめまして。
英日翻訳などの文書品質チェッカー歴15年の熊井波子と申します。
■経歴
大学卒業後、養護教諭、地図ソフトのプログラマー/コンサルタントを経て、翻訳会社に就職しました。
英日翻訳校正者としてキャリアをスタートし、デジタル文書・紙・Webの文書品質管理に15年従事してきました。
・文書品質チェッカー(英日翻訳など)/15年
・経験媒体/紙、Web、Word・FrameMaker・ヘルプファイルなどデジタル文書
・プログラマー/5年
・保有資格/日本エディタースクール校正技能検定(中級)合格、TOEIC905
■実績・得意
・マイクロソフトをはじめとするIT関連企業の、ソフトウェアヘルプ、Web記事、紙マニュアルの、英日翻訳品質管理
・品質管理に伴う修正などに必要な、Microsoft Office、FrameMaker、Webソース、および翻訳ツール(TRADOSなど)に関する操作知識
・タイピング:日本語1200文字/10分、英語40w/分
■自己PRポイント
長年都内で社員として働いてきましたが、このたび夫の転職で長野県に転居したのを機に、今後は在宅フリーランスとして仕事をしていきたいと考えています。
打ち合わせや納品、その他必要に応じて、都内などに出向くことも検討いたします。
主にデジタル文書の品質管理に携わってきましたが、今後はそれに加えて、書籍校正の仕事も積極的にやっていきたいと考えています。
また、単純なデータ入力作業も、よろこんでお引き受けいたします。
これまでと同様、常に、クライアント様の意向に沿う柔軟な対応と、納期遵守、でやってまいります。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
リライト・校正・編集電子書籍制作テキスト入力・キーパンチデータチェック・判断テープ起こし・文字起こし
- 登録日
- 2015年12月9日
- メッセージ返信率
- 83%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい